透過您的圖書館登入
IP:52.15.59.163
  • 期刊

結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法-兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度

Integration of Micro and Macro Approaches to Translation Teaching

摘要


大學階段的翻譯教學乃培養專業翻譯素養之基礎,本研究的動機是為了發展更有效的英漢筆譯教學法。根據觀察,傳統大學部的英漢筆譯教學法偏重由下而上(bottom-up)微觀式的單句練習與翻譯技巧之傳授;在分析了翻譯師資與教學資源問題後,本研究提倡以功能主義翻譯理論為基礎,佐以由上而下(top-down)宏觀式的教學法,以彌補傳統式教學之不足。研究為期一學年,對象為臺灣某大學應用外語系學生49名;資料收集以教師日誌、學生問卷及成績評量為主。研究結果發現宏觀式之教學方式儘管為學生帶來較高的挑戰,對於提升專業的翻譯能力有明顯之成效。

並列摘要


In the context of the English-Chinese undergraduate translation classroom, both instructors and students are familiar with the Micro (bottom-up) approach to the teaching of translation, which is largely associated with their mutual experience of learning a foreign language. However, this study argues that the Macro (top-down) approach can better provide a professional training for the students so that they are more prepared for the nonliterary translation of today. Thus, the goal of the study is to propose an integration of Micro and Macro approaches; it explores the students’ perceptions of these two approaches and their learning processes. The research was carried out from September 2007 to June 2008, and 49 students participated in the study. The Micro approach was employed in Semester One while the Macro approach in Semester Two. During the second phase, Newmark's 'A Textbook of Translation,' which is translated into Chinese, was assigned to the class in order to facilitate the Macro approach of teaching. Data was collected by means of the instructor's reflective journal, assessments of students and a survey, which was comprised of 5 open-ended questions. Content analysis was conducted to obtain major themes from the three forms of data. Results of the research show that, compared with the Micro approach, the Macro approach offered greater challenges to the students' competence. Despite the difficulties, however, the majority of the participants improved and expanded their knowledge of translation to a greater extent than they did during the first semester. Hence, according to the findings, the Macro approach to translation teaching may have important implications for the teaching framework for undergraduates in an English-Chinese context.

參考文獻


成昭偉、白彬(2007)。功能目的論與實用翻譯教學。遼寧師範大學學報(社會科學版)。30(2),74-76。
李憲榮(2006)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊。34(3),59-66。
周中天()。,未出版。
聂慧、肖善香(2007)。目的論指導下的廣告語篇英漢翻譯策略運用及特點。萍鄉高等專科學校學報。2,91-93。
張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)。上海:上海外語教育出版社。

被引用紀錄


李依璐(2012)。跨文化小說英譯中研究:以《神牛國歷險記》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00168

延伸閱讀