透過您的圖書館登入
IP:3.133.141.6
  • 期刊

口譯員潛質:口譯員觀點

Interpreters' Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters

摘要


口譯員須具備之潛質向來是口譯研究學者感興趣之議題,但相關實證研究較少。過去之文獻多半從理想的口譯實務工作中分析口譯員應具備之潛質,本研究則以問卷方式,調查臺灣三十三位會議口譯員對十三項潛質之看法,請他們在五點量表中依據潛質之重要性給予評分,並將知識、技巧及人格特質三個面向下的潛質按照重要性排序。事後並以訪談方式詢問口譯員對這些潛質之看法。調查結果顯示,口譯員認為「語言能力」、「原文理解力」及「原文理解速度」為最重要之潛質,而學生接受兩年專業口譯訓練之後,「多工分神」之技巧應可有最長足之進步。訪談結果顯示,口譯員認為「良好判斷力」、「邏輯思考」、「好奇心」及「溝通欲望」也是非常重要的潛質。

關鍵字

口譯員 潛質 知識 技巧 人格特質

並列摘要


Interpreter aptitudes have long been a topic of interest, but not so often a focus of research. Past research has attempted to come up with a set of aptitudes that interpreters should possess by deducing from the ideal performance of an interpreter at work. This paper attempts to inquire into active interpreters' views on aptitude by using a questionnaire survey and a semi-structured interview. The questionnaire comprises three dimensions of aptitude that have been identified in past studies, namely Knowledge, Skills, and Personality, and asks interpreters to rank them in order of importance. Among a total of 13 aptitudes, language proficiency, comprehension of source language, and speed of comprehension were found to be significantly more important than the others, and it was further found that the skill of multitasking could be significantly improved after two years of professional training. Interviews with six of the 33 participants revealed that common sense, logical thinking, curiosity, and the desire to communicate are also important aptitudes.

並列關鍵字

aptitude interpreter knowledge skill personality

參考文獻


The American Heritage® Dictionary of the English Language.
Brisau, A.,Godijns, R.,Meuleman, C.(1994).Towards a psycholinguistic profile of the interpreter.Meta.34(1),87-94.
Cronbach, L. J.,Snow, R.E.(1977).Aptitudes and instructional methods.New York:Irvington Publishers.
Merriam-Webster Online Dictionary.
Gerver, D.,Longely, P. E.,Long, J.,Lambert, S.(1989).Selection tests for trainee conference interpreters.Meta.34(4),724-735.

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
yun, C. P. (2023). 以關鍵決策稽核法剖析會議口譯準備中的專家決策 [doctoral dissertation, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6345/NTNU202300823
Yang, W. P. (2017). 臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象 [master's thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201702522
Liu, Y. C. (2016). 台灣翻譯研究所學生的筆譯焦慮 [master's thesis, National Changhua University of Education]. Airiti Library. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0035-1805201714314203
Chan, P. Y., & Ju, E. M. L. (2022). The Student Interpreter's Glossary: An Expert-Novice Perspective. 翻譯學研究集刊, (), 133-175. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=a0000024-202205-202206300024-202206300024-133-175

延伸閱讀