本文對釋道安《佛說人本欲生經注》中翻譯思想的考察顯示,其中所蘊含的翻譯思想和他後來在長安提出的「五失本」原則有密切聯繫。這表明釋道安的「五失本」思想在其河北教學時期已經萌芽,並奠定了其「五失本」原則的基本框架,同時表明「五失本」原則是釋道安長期思考的結果,並非他在長安組織佛經翻譯時的即興之作。
An analysis of Shi Dao'an's ideas about translation underlying his Annotation to the Sutra of Buddha Telling of Human Delusion, Love and Death and Rebirth reveals that these ideas were closely related to his principle of the "five losses of originals" put forth after he went to Chang'an. Such an analysis shows that his conception of the "five losses of originals" was developed while he taught Buddhism in Hebei (north of the Yellow River) and laid the foundation for his principles of sutra translation. It also indicates that these "five losses of originals" are consequences that he had been pondering for a long time and were not simply improvised by him when he directed the Buddha translation center in Chang'an.