透過您的圖書館登入
IP:18.217.144.32
  • 期刊

數位化時代深度翻譯在《茶經》翻譯中的創新應用

An Innovative Application of Thick Translation in Translating The Classic of Tea in and for Our Digital Age

摘要


《茶經》是中國最著名的茶典籍,包含多個領域的知識,涉及中國古代大量歷史、地理、文化資訊,在翻譯過程中往往需要譯者在原文基礎上進行「深度翻譯」,以合適的方式增補涉及文化背景和專業知識的注釋資訊,幫助目標讀者理解。但深度翻譯若是運用不當,則很難實現該有的效果,有時還會產生一些負面影響。因此本文以《茶經》美國譯者法蘭西斯.羅斯.卡朋特的英譯本為例,分析深度翻譯在該譯本中的應用情況及其存在的一些問題,結合數位化時代新媒體技術的發展,探索《茶經》翻譯中深度翻譯的創新應用模式,提出超連結應用和整合圖片、音訊、影片等非語言媒介的深度翻譯策略,為適應當代讀者的閱讀習慣,實現更有效的跨文化傳播提供借鑒。

並列摘要


Chajing (The Classic of Tea), the best-known Chinese tea classic, is filled with background information about Chinese culture, history, and geography. Therefore, thick translation- that is, the inclusion of a further, more detailed and more professional understanding of tea-is clearly necessary in the English translation of this classic. However, improper thick translation may fail to have positive effects. Therefore, this paper, taking Francis Ross Carpenter's English translation of The Classic of Tea as a case, explores the application of thick translation in general and the problems that may be created by the traditional practice of thick translation. Here, then, taking into account the ongoing development of new media in our digital age, an innovative model of thick translation is proposed which advocates the use of hyperlink and non-verbal resources like pictures, animations and audio-visual materials. It is believed that this new model may serve as a helpful starting point for the production of a translation that will better serve its targeted readers.

參考文獻


宋曉春(2014)。論典籍翻譯中的「深度翻譯」傾向─以 21 世紀初三種《中庸》英譯本為例。外語教學與研究,46(6),940—948。【Song, X. C. (2014). “Thick translation” in English translation of Chinese classics-A case study of three newly-published translations of Zhongyong. Foreign Language Teaching and Research, 46(6), 940-948.】
林元彪(2015)。走出「文本語境」─「碎片化閱讀」時代典籍翻譯的若干問題思考。上海翻譯,1,20—26。【Lin, Y. B. (2015). Re-casting “collective textual context”: Problems in translating Chinese classics in the era of fragmentation reading. Shanghai Journal of Translators, 1, 20-26.】
孫甯甯(2010)。翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯。上海翻譯,1,14—17。【Sun, N. N. (2010). Fanyi yanjiu de wenhua renleixue weidu: Shendu fanyi. Shanghai Journal of Translators, 1, 14-17.】
曹明倫(2014)。當令易曉,勿失厥義─談隱性深度翻譯的實用性。中國翻譯,3,112—114。【Cao, M. L. (2014). Dang ling yi xiao, wushijueyi-Tan yinxing shendu fanyi de shiyongxing. Chinese Translators Journal, 3, 112-114.】
陸振慧(2013)。論注釋在典籍英譯中的作用─兼評理雅各《尚書》譯本。揚州大學學報,17(6),55—61。【Lu, Z. H. (2013). The role of annotations in translating ancient Chinese classics into English: With brief comment on Legge rendering of Shangshu. Journal of Yangzhou University (Humanities & Social Sciences), 17(6), 55-61.】

延伸閱讀