「翻譯腔」(translationese)一直是翻譯實務的常見通病及翻譯教學的關注焦點,然而相關文獻及研究論述卻相當籠統雜亂,在臺灣亦相當匱乏。本研究徵集臺灣翻譯學界及業界的專家學者對於翻譯腔的看法,就其概念定義、中譯名稱、表現分類、形成原因和矯正方法,綜理出屬於臺灣視角的共識。同時也將翻譯腔的表現分類及可能的矯正方法實施於某大學英文系之英譯中翻譯課程,協助學生學習辨識及標記翻譯腔,有系統地教授可能的矯正方法,如翻譯轉換原則、翻譯單位、基本翻譯技巧、功能主義翻譯觀、同義轉譯訓練等,並分析整理大學生翻譯腔的頻率和類型,以及辨識標記翻譯腔的能力,並藉由深度訪談探究其成因以及對矯正方法的反饋意見。
As a common problem in translation practice as well as a focus of attention in translation teaching, "translationese" has been insufficiently researched, especially in Taiwan. The present study looks at the views of scholars and experts in the field of translation in Taiwan regarding the concept, definition and Chinese translation of translationese, as well as its classification, causes and "remedies." Moreover, the suggested classification of this term and some possible remedies have been looked at in, and applied to, an undergraduate English-to-Chinese translation class in Taiwan, in which English majors learned how to identify different types of translationese and to overcome or reduce their translationese through some potentially useful countermeasures, such as transfer principles, translation units, translation skills, German functionalist concepts, paraphrasing, etc. The common types translationese produced by the students, and their frequencies, were analyzed, while the causes of their translationese were investigated and the students' own feedback on the remedies were reported through in-depth interviews.