透過您的圖書館登入
IP:18.221.154.151
  • 期刊

見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性

On the Romantic of Benjamin's Opinion of Translation

摘要


班雅明(Walter Benjamin)的著作在臺灣學界可謂顯學,無論是各界大書特書的《機械複製時代的藝術作品》(Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit)或是談翻譯時總是提到的〈譯者的任務〉("Die Aufgabe des Übersetzers"),都在在表明班雅明的著作在臺灣受歡迎的程度。除了漢娜鄂蘭(Hannah Arendt)等人的大力推薦,這種受歡迎的程度可能必須歸功他的英文譯者哈利佐恩(Harry Zohn)在「雅」方面的努力。然而,有些關鍵性的概念也隨著英譯的雅化而產生改變。在佐恩的英譯版本中,不僅看不到班雅明包裝在「翻譯」概念之中的認識論論述,常被學界拿來討論或引用的"afterlife"概念也和原文的"Überleben"有著本質上的不同。英譯和原文的差異,不僅造成詮釋與解釋的出入,單純只用譯本談班雅明的理論更是一件非常危險的作法。甚至,〈譯者的任務〉一直被無條件地認為是一篇翻譯理論,這個說法其實也值得再三商確。因此,本論文的目標之一便是要回歸德文原文以凸顯其核心理念。此外,本文也將試圖從班雅明的思想脈絡來理解他的翻譯理論,並針對「譯本與原著的關係」提出哲學性的說明。

並列摘要


Walter Benjamin's works are still prominent among Taiwanese scholars. Benjamin became famous for his The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, as well as "The Task of the Translator", which is always mentioned when translation is discussed. However, the meanings of some key concepts have also altered with the refinement of the English translation of his work. Not only does the translation contain no mention of epistemology, but the "afterlife" in English and the "überleben" in the original German (which is not emphasized in the translation) are fundamentally different. This naturally leads to discrepancies in understanding. Crucially, it is problematic to only use English translations in discussions of Benjamin's ideas. Therefore, a goal of this paper is to return to an analysis of the original German text to highlight its core ideas. Thus, in this paper, Benjamin's translation theory is investigated by focusing on the nature and context of his thinking and then presenting a philosophical explanation of the relationship between the translated and source texts.

參考文獻


吳錫德(2006)。〈後現代翻譯美學:論譯者的任務〉。《淡江外語論叢》,8,245-257。http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007【Wu, H. D. (2006). The postmodernist aesthetics of translation: On the task of the translator. Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, 8, 245-257. http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007】
邱漢平(2000)。〈凝視與可譯性:班雅明的翻譯理論研究〉。《中外文學》,29(5),13-38。http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38【Chiu, H. P. (2000). Contemplation and translatability: A study of Walter Benjamin’s translation theory. Chung Wai Literary Quarterly, 29(5), 13-38. http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38】
鄭惠芬(2020)。〈論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐〉。《編譯論叢》,13(2),1-36。http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001【Cheng, H. F. (2020). Walter Benjamin’s translation: Theory and praxis. Compilation and Translation Review, 13(2), 1-36. http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001】
Rendall, S. (1997a). Notes on Zohn’s translation of Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 191-206. https://doi.org/10.7202/037304ar
Rendall, S. (1997b). The translator’s task, Walter Benjamin (Translation). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151-165. https://doi.org/10.7202/037302ar

延伸閱讀