中日文化間存在深厚聯繫,諸多明清文藝經由江戶作家的改寫,以嶄新面貌獲得廣大讀者的喜愛。勃興於文化年間(1804-1818)的合卷亦不乏借鏡中國題材的佳作,不僅極富巧思,更是考察東亞文化交流樣貌的良好素材。笠亭仙果的合卷多方攝取中日故事,展現成熟的創作技巧。《柳風花白波》(1849)模仿近松門左衛門的歌舞伎《傾城弘誓舟》,融合馮夢龍輯《智囊》、趙吉士輯《寄園寄所寄》、草亭老人《娛目醒心編》的部分內容,參酌青山橘才子《東雲草》、道成寺故事,構成劇情曲折、趣味豐富的作品。本文藉由情節梗概、典據由來、寫作手法的分析,得以一窺中日文藝的融合與創新,認識此期合卷的創作特徵。此外,從主題選擇亦能看出《柳風花白波》與合卷《七組入子枕》第四、五編(1851-1852)的關連,有助理解作品的影響價值。
There is a deep connection between Chinese and Japanese culture. A considerable number of literary and artistic works in the Ming and Qing dynasties were adapted by writers in the Edo Era, winning readers' favor with their novel modifications. Furthermore, there was an abundance of excellent Gōkan works, which flourished in the Bunka Era (1804-1818), that also drew on earlier Chinese writings. They are not only ingenious, but also constitute an excellent resource for examining the nature of cultural exchanges within East Asia. Ryūtei Senka's Gōkan works were inspired by plots from a variety of Chinese and Japanese stories, which shows his proficient writing skill. In one of his works, Yanagi no Kaze Hana no Shiranami (1849), he imitated Chikamatsu Monzaemon's Kabuki work, Keisei Guzei no Fune, fusing Feng Meng Long's Zhinang, Zhao Jishi's Jiyuan jisuoji, and part of Du Gang's (Caoting laoren) Yumu xingxin bian together. Moreover, Aoyama no Kitsusaishi's Shinonomegusa and his Dojoji story, provided a stimulus to Ryūtei Senka as well. By incorporating elements of the above works, he completed a riveting piece full of twists and turns. Through an analysis of the plot, the origins of the literary allusions, and the writing skill displayed in this story, it is possible to discern the innovations in, and fusion of, Chinese and Japanese literature, as well as grasp the main features of the writings of this period. Additionally, the connection between Yanagi no Kaze Hana no Shiranami and the fourth and fifth edition of the Gōkan work, Nanatsugumi Irekomakura (1851-1852), can be seen through the selection of its theme, which demonstrates the great influence of this work.