有鑑於《劉吶鷗全集.日記集》僅出版劉吶鷗日記內容,略去附錄的藝文訊息,本文以劉吶鷗使用1927年日本新潮社發行人佐藤義亮編輯出版的《新文藝日記》為討論對象,分析《新文藝日記》裡豐富的日本藝文資訊,及劉吶鷗作為《新文藝日記》的讀者,閱讀接受時常常加入劃記的內容與意義。一者劃記內容和他閱讀的書目高度重疊,加上他所詳述的書目書名和取得方式,就書業情況,反映了文化知識的供給、流通和發展;二者也能看見臺灣另一種知識分子的閱讀與視野。故藉由佐藤義亮編輯出版的《新文藝日記》及劉吶鷗的接受與反應,除可了解日治時期臺灣知識分子如何接受、轉化中國、日本和西方文學,建構知識體系;同時,也可勾勒東亞知識圈的傳播情況。
In view of the fact that Complete Works of Liu Naou's Diary only published the content of the diary, without including the literary messages in the appendix, this essay will focus on Shinwenyi Diary, published by Shinchosha and used by Liu Naou in 1927, for investigation. There are abundant literary messages in the book, where Liu Naou often made marks that are overlapped with his reading list. Furthermore, his detailed account of the reading list, the book titles and the ways he acquired the books reflected the supply, circulation and development of the cultural knowledge, which provides us with a different perspective to understand the vision of Taiwanese elites. Therefore, by examining Liu Naou's reading list, we are able to gain a more comprehensive picture of how Taiwanese elites received and transferred the Chinese, Japanese, and European literatures, so as to construct the knowledge system. Meanwhile, the dissemination of knowledge and the communication within the intellectual communities of East Asia are also illustrated.