透過您的圖書館登入
IP:3.128.79.88
  • 期刊

主題專家翻譯之教科書內容可靠嗎?─檢視Saunders與Cornett之金融機構管理中譯本

Can We Trust the Textbook Translated by Subject Experts? Examining the Translations of Saunders and Cornett's Financial Institutions Management

摘要


著作權法保護範圍包含翻譯作品,但學界對翻譯作品之重視程度,遠小於對原創之重視程度。以上事實與賴慈芸(2008)筆下形容之「譯格卑下」現象,形成惡行循環,可能令優質翻譯人才卻步,劣質翻譯作品卻充斥於市面。本研究試圖為翻譯界貢獻創意與制度,定義翻譯倫理,以及倡議建立台灣翻譯制度。本研究透過詳細審核財金科系必修課程「金融機構管理」教科書之中譯本,闡述上述理念。該中譯本由兩組獨立之主題專家,翻譯前後版本。本文檢視及比較兩中譯本,將錯誤之內容,歸類為英文能力與財金專業兩大因素。發現兩版本之錯誤數目皆相當可觀;而且,英文能力因素導致之錯誤,多於財金專業因素導致之錯誤。前者導致之錯誤,往往傳達與原意完全相反之內容。而且,新版之錯誤數目比舊版本多出數倍,新版本錯誤內容集中於原文新增部分,本研究得以討論翻譯著作權議題。本研究檢討當今大學校園之大老文化,導致瑕疵之翻譯著作被沿用多年,未見訂正。授課教師疲於爭取績效指標,無人出面指證大老翻譯著作之錯誤。本研究作者率先起義,呼籲大專教師指證大老著作之瑕疵,且以著作或技術報告形式發表,為台灣大專教育注入革新與成長動力。本研究內容可作為外文系翻譯課程教學之範本,也作為財務金融系學生之勘誤參考,學習正確、最新、國際化之專業財金知識。

並列摘要


The scope of regulation by Copyright Act includes translation, which is a product adapted from pre-existing works. However, the academia presses less on the issue of the protection of translations than genuine works. This fact enhances the descent of translation integrity (Lai, 2008), which in turn deteriorates the protection of translation works. As a result, able translators could get discouraged, while bad translation works dominate the market. This study attempts to contribute creation and inspiration to the translation circle, by defining translation ethics and integrity and promoting the establishment of translation evaluation criteria. Through examining the Chinese translations of Saunders and Cornett's Financial Institutions Management, we demonstrate the aforementioned notion. There are two independent teams of authors who translated two versions of the textbook. Both translations contain numerous errors, classified as linguistic errors and expertise errors. The amounts of linguistic errors are substantial and some of them result in serious twist of the original notion. To illustrate, the amount of errors in the new translation is in multiples to that of the old translation. This fact inspires us to discuss the copyright issue of translation works as the errors of the new edition are mainly distributed in newly added contents. Consequently, this study criticizes the current academic culture of trusting in so-called ”grand masters”, which leads to the ongoing use of the defective textbooks. College faculties are busy in endeavor of performance credits and are reluctant to point out the defect of textbooks. This study encourages college faculties using defective textbooks to point out and to review some famous textbooks in the form of academic papers or technical reports. Such effort will improve the textbook quality and promote the college education. The contents of this research can be used as references for teaching translation. It also helps students use this textbook to learn the authentic financial knowledge, expression, and concept from the original textbook.

被引用紀錄


劉任昌(2017)。檢視台灣大學經濟系教授翻譯的教科書品質科學與人文研究5(1),1-12。https://doi.org/10.6535/JSH2017115101
劉任昌(2017)。評論藍迪斯新國富論中譯本科學與人文研究4(3),44-56。https://doi.org/10.6535/JSH2017074302
劉任昌、葉馬可、蔡旺龍(2017)。狗吠火車無三小路用?評論學者發表英文著作卻不揭露管理學報相似著作之傳統科學與人文研究4(2),52-85。https://doi.org/10.6535/JSH2017014202
劉任昌、葉馬可(2015)。大專財金教科書品質分析之試探科學與人文研究3(2),45-62。https://doi.org/10.6535/JSH2015063204
劉任昌、葉馬可(2020)。金融市場:一本破壞性創新風格的教科書科學與人文研究7(4),80-97。https://doi.org/10.6535/JSH.202008_7(4).0005

延伸閱讀