透過您的圖書館登入
IP:3.145.167.176
  • 會議論文

한국어 조사 ‘-에'의 의미와 용법 연구-중국어와의 대조를 중심으로

The Definitions and Usages Analysis of the Korean Particle '-ei'-The Focus on Contrastive Analysis with Chinese

摘要


본 연구의 목적은 조사 ‘-에’의 용법을 중국어와의 대조 분석을 통해서 중국인 학습자가 조사 ‘-에’의 다양한 의미를 명확하게 파악하고 활용할 수 있도록 돕는 데 있다. 이를 위해 본고에서는 8종의 사전을 통해 조사 ‘-에’의 용법을 분류하고 이를 바탕으로 중국어와 대조 분석을 실시하였다. 본고에서 논의한 내용을 정리하면 다음과 같다.Ⅱ장에서는 8 종의 한국어 사전에 나타난 조사 ‘-에’의 용법을 ‘장소’, ‘시간’, ‘원인 이유’, ‘단위’, ‘판단 기준’, ‘행위자 및 도구’, ‘수혜 및 부가’, ‘자격 신분’, ‘환경 및 범위’, ‘대상’, ‘열거’, 그리고 ‘관용 표현’ 등 총 12 가지로 정리하고 각각의 용법에 해당하는 대표적 예문들을 함께 제시하였다. 그리고 이를 초급 수준부터 고급 수준까지 등급별로 이 과정을 통해서 조사 ‘-에’가 상당히 다양한 문법적 모습을 지니는 조사임을 알 수 있었다.Ⅲ장에서는 중국어 모어 학습자가 조사 ‘-에’를 학습하는 데에 있어서 그의 의미를 명확하게 파악하고 활용할 수 있도록 돕기 위해서 Ⅱ장에서 정리된 결과를 바탕으로 중국어와 대조 분석을 실시하였다. 이를 위해 조사 ‘-에’의 모든 용법에 해당하는 예문들을 중국어로 번역하여 중국어와의 공통점과 차이점을 비교하고 양 언어의 대조 규칙을 찾아냈다. 이런 대조 분석 과정을 통해서 나타난 결론은 두 가지이다. 첫째, 한국어 조사 ‘-에’는‘在’,‘因爲’, ‘被’, ‘用’, ‘給’, ‘爲’, ‘對’ 등의 중국어 개사와 대응할 수 있다. 둘째, 한국어 조사 ‘-에’는 별도의 허사로 번역되지 않고 동사로 수렴되어 나타난다.Ⅳ장에서는 본 연구의 내용을 정리하고 외국어로서의 한국어를 학습하는 중국어 모어 학습자의 조사 ‘-에’ 학습을 위한 제언과 본 연구의 제한점을 제시하였다.

並列摘要


The purpose of this paper is to: systematically categorize the usages of the Korean particle '-ei', and to analytically contrast the usages of '-ei' with Chinese to help Chinese students to use it adequately.In the second chapter, based on 8 Korean dictionaries, the usages of '-ei' can be categorized into 12 different categories: 'places', 'time', 'factor', 'value unit', 'judgment base', 'actor V.S. methods', 'collateral object V.S. addition', 'identity qualification', 'environment V.S. range', 'object', 'enumeration', and 'habitual usage', and each usage is illustrated by representative examples. The study shows that from the Korean language education perspective, the grammar of using '-ei' is complicated and diverse.In chapter 3, in order to help Chinese students to precisely and correctly use the particle '-ei', the 12 usages that found from chapter 2 are contrasted with relevant Chinese phrases analytically. First, the relevant sample sentences are translated to Chinese. Then, find the grammar rules of the translated sentences. Although not all the usages of corresponding Chinese can be found, '-ei' is more or less likely equal to the usage of '在', '因爲', '被', '用', '給', '爲', '對' in Chinese.Finally, chapter 4 summarizes this paper and discusses the suggestions for educating Chinese students. In addition, the limitations and weakness of this paper are mentioned as well.

延伸閱讀