在中文新聞英譯教學過程中要求學生檢視翻譯錯誤,可提高其對於所犯錯誤的覺知,增進學習成效。然而國內目前對於中文新聞英譯錯誤和教學間的關係缺乏實徵研究,值得探究。本研究以某大學新聞系同學為對象,設計教學活動和小組練習,並在完成練習和作業後填寫「自我改正表」及學習心得,藉以培養學生對於翻譯錯誤的覺知,及其翻譯過程的後設認知與反思能力。此外,研究者實施回溯訪談與焦點團體訪談,與學生討論其譯文錯誤原因與學習效果。最後,研究者分析歸納學生中文新聞英譯錯誤的類型,並檢討此教學模式之成效。所有資料達到質性研究要求的三角檢證(triangulation),所得結果希望可提升國內中文新聞英譯翻譯教學品質。
In news translation class from Chinese into English, it's imperative for instructors to require students to scrutinize their translation mistakes so that they could minimize the occurrence of such mistakes and thereby enhance their translation skill. In as much as translation mistakes have proven to be of pertinent importance to translation teaching, there is still a scarcity of research on the analysis of translation mistakes made in news translation from Chinese into English. It is the purpose of this research to examine the translation performance of students from the Department of Journalism of a local university. Students are required to do news translation assignment individually and in groups. They are likewise asked to fill up self-correction charts and submit course reflection reports. Through these activities, students will be able to identify their translation mistakes and therefore enhance their meta-cognitive and reflective abilities. Moreover, researchers will be able to better understand the reasons that account for such mistakes through conducting retrospective interviews and focus group interviews with students. With an analysis of the types of mistakes made by students in news translation from Chinese into English, researchers will gain insight into the efficacies of teaching models to treat the translation mistakes in class. All the collected data have met the requirements of triangulation in qualitative research. It is hoped that the results of this research will shed light on ways to enhance the quality of teaching news translation from Chinese into English.