透過您的圖書館登入
IP:3.145.93.221
  • 期刊
  • OpenAccess

The Two Versions of the Other Translation of Samyuktagama

《別譯雜阿含經》之兩個版本

摘要


《別譯雜阿含經》有兩個版本,其中一個版本保留在大正新脩大藏經,經號100,共分為十六卷;其編排由大正新脩大藏經主要所依賴的高麗藏延續而來。而另一版本則分為二十卷,在中國歷代編纂的藏經中多半可見此版本。此兩個版本包含 幾乎相同的經文,但其編排卻是不一樣的。在屬於相應部方面,二十卷的版本序列整齊,而十六卷的版本則雜亂無序。此篇論文檢視Anesaki認為此十六卷版本是從近似二十卷版本的文本因意外而造成無序的情形下產生的觀點,並探究確認此論點如何及何時產生。

並列摘要


The Other Translation of Samyuktagama 別譯雜阿含經 exists in two versions. The version preserved as text no. 100 in the Taisho edition of the Chinese canon is divided into sixteen fascicles, a format carried over from the Korean edition on which the compilers of the Taisho mainly relied. The other version, found in most editions produced in China itself, is instead divided into twenty fascicles. These two versions contain almost the same collection of sutras, but differ in their arrangement. As regards the grouping into Samyuktas, the twenty-fascicle version is in good order while the sixteen-fascicle version is in disarray. This article examines the proposition by Anesaki (1908) that the sixteen-fascicle version resulted from accidental disarrangement of a text that closely resembled the twenty-fascicle version, and seeks to identify how and when this could have come about.

並列關鍵字

Samyuktagama Agama Chinese Canon Korean Canon Sugi

參考文獻


Anesaki, Masaharu.(1908).The Four Buddhist Āgamas in Chinese.Transactions of the Asiatic Society of Japan.35(3),1-149.
Anālayo,Roderick S. Bucknell.(2006).Correspondence Table for Parallels to the Discourses of Majjhima Nikāya: Toward a Revision of Akanuma`s Comparative Catalogue.Journal of the Centre for Buddhist Studies.4,215-243.
Bingenheimer, Marcus.(2006).The Shorter Chinese Saṃyukta Āgama-Preliminary Findings and Translation of Fascicle 1 of the Bieyi Za Ahan Jing別譯雜阿含經(T 100).Buddhist Studies Review.23(1),21-60.
Bodhi, Bhikkhu.(2000).The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Saṃyutta Nikāya.Boston:
Bucknell, Roderick S.(2007).The Structure of the Sagātha-vagga of the Saṃyutta-nikāya.Buddhist Studies Review.24(1),7-34.

被引用紀錄


吳宛真(2017)。藏譯本《阿毘達磨俱舍論》〈破執我品第九〉之譯注與研究〔碩士論文,法鼓文理學院〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0119-2202201708371900

延伸閱讀