透過您的圖書館登入
IP:3.143.218.146
  • 會議論文

試論《無量壽經》漢譯本對阿彌陀佛大願的翻譯方式-兼談基於梵漢對勘的佛教漢語研究

A Study of the Translation of Amitābha's Vows in the Larger Sukhavativyuha Sutra based on the Sanskrit-Chinese parallel

摘要


本文介紹了基於梵漢對勘的佛教漢語研究的緣起、發展,以及其目前所取得的成果;討論了將梵漢對勘這一佛教文獻學的研究方法應用於佛教漢語研究時的研究方法及研究材料的選擇。在此基礎上,考察了《無量壽經》這一淨土宗的重要經典的漢譯本對於阿彌陀佛大願的翻譯方法。將梵漢對勘這一方法運用于佛教漢語研究,不僅能使我們對漢譯佛典中特殊語言現象的來源有更清楚的認識,而且可以從翻譯的角度出發,對不同譯者的不同翻譯方法、得失有更深入的討論。而包含了多部佛經的梵漢對勘語料庫為這一研究提供了便利。

並列摘要


The paper includes a comprehensive introduction for the development of Buddhist Chinese study based on Sanskrit-Chinese collation, and discusses the research method and materials for Sanskrit-Chinese collation. On this basis, the paper investigates the Amitābha's great vows in the Larger Sukhavativyuha Sutra, by comparasing the Sanskrit version and the Chinese translations. By the method of Sanskrit-Chinese collation, we can not only have a more detailed investigation of the origins of special phenomena in Chinese Buddhist texts, we can also have a more profound discussion of the different translations by different translators. And a Sanskrit-Chinese parallel corpus which includes a various of Buddhist texts can be a useful insrument for the study.

延伸閱讀