本文追述作者四十多年来考证林纾翻译所据底本的过程,特别是研究理念和方法,及罗香林教授的影响。
The article tells how the author identifies the original works translated by Lin Shu over the last four decades, emphasizing his research philosophy and method. He also pays respect to the late Professor Lo Hsiang-lin (Luo Xianglin).
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。