透過您的圖書館登入
IP:3.145.171.58
  • 期刊

談兒童文學「二手翻譯」的困境-一個補妝師的省思

Discussing Problematic in Indirect Translations of Children's Literature

摘要


目前兒童文學翻譯作品在台灣的童書市場佔有一席之位,這些作品不再以來自美、日等國為主,來自歐洲或其他地區的作品數量也大為增加,為兒童與青少年開拓更寬的視野。礙於語文人才有限,以往大部分的翻譯作品皆譯自美、日兩種語文,因而使得有些作品變成所謂的「二手翻譯」,即原作先經過「一手翻譯」(英文或日文)再被譯入中文,這種情形也可能發生在兒童文學作品上。「二手翻譯」傳達的內容是否與原作相符?或是會造成讀者對原作呈現的世界有所誤解?「二手翻譯」審閱者的角色為何?筆者在本文中將以審閱一本兒童文學「二手翻譯」作品之經驗探討與上述相關的問題。

並列摘要


Nowadays the translated children's books have been playing an important role in book's market in Taiwan. Those books are no more mainly introducing from USA or Japan. Amount of children's books translated from Europe or other countries keeps increasing. This is to help children and young adults to develop a wider view to the world. Due to lacking of people's resource for languages, books have been translated mostly from English or Japanese. The result is so called "indirect translation," which means the original text will be translated from "other translation" (English or Japanese) into Chinese. This problem is also to be found in children's books. Will the content of "indirect translation" be equivalent to the content of original text? Or will it cause misunderstanding between the readers and the real world shown in original text? And how is the reviewer's role while examining an "indirect translation"? The following work tries to answer above related questions based on my own experience of reviewing an "indirect translated" children's book.

被引用紀錄


胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00032

延伸閱讀