本篇透過比較時代接近、情節相仿的兩篇唐代小說〈齊推女〉與〈齊饒州〉,呈現「敘事」如何影響小說的面貌。從文章破題、對話描寫、人物塑造、敘事手法等四個面向進行比較,進而闡發二篇「類同」的文本差異,來自於作者的寫作特色及文章作意,且判定二篇小說未必如學界普遍認為具有原本與改編的關係,或受作者個人經歷等因素獨立撰作而成,為唐代小說內容來源同時間在不同地域的「橫向」傳播結果。〈齊推女〉與〈齊饒州〉問世後,在後代流衍時不斷「混融」新的訊息於其中而改變面貌,本文從再寫、輯錄與仿作三個面向進行考察。從唐末到清代,各種形態、內容有異的「齊推女故事」顯見小說在社會傳遞的混雜、流動性,以及文人有意以敘事介入其中流傳。以上皆反映出小說撰作的複雜面向,及可從不同角度解讀的豐富性。
This article compares two Tang Dynasty novels, Qitueinyu and Qiraojhou, which were written in the same era and have similar plots, in order to show how authors' 'narratives' affects the stories. Four aspects of the novels are compared-their beginnings, dialogue, character building, and the narrative technique-allowing an elucidation of the differences between the two novels. Their distinctive traits are found in the authors' writing styles and intents. On the basis of this comparison, this article finds that these two novels do not simply represent an original source text and its adaption. Rather, the two novels should be considered as sources spread 'horizontally' at the same period yet in disparate regions. After they were written, Qitueinyu and Qiraojhou evolved by mixing various messages. This article contains three sections that discuss how these two novels developed from the end of the Tang dynasty through to the Qing dynasty via rewriting, excerption, and imitation. The diverse forms and developments of the Qitueinyu stories demonstrate the hybrid and fluid nature of novels in ancient Chinese society, and the ways in which members of the literati rebuilt stories. Finally, this study examines the complexity of novel writing and the potential diverse ways of reading and interpreting novels.