透過您的圖書館登入
IP:52.15.128.243
  • 期刊

THE INFORMATION SEQUENCES OF ADVERBIAL CLAUSES IN MANDARIN CHINESE CONVERSATION

中文口語會話中副詞子句的訊息順序

摘要


The research reported here is intended as a contribution to an understanding of the adverbial clauses, used by speakers in spontaneous communication. This study aims at exploring adverbial clauses in spoken Mandarin conversations on the basis of quantitative analysis. There are four-hour conversation corpus in this research. The adverbial clauses in the data were divided into (i) preposed clauses to their modified material across continuing intonation, (ii) postposed clauses to their modified material across continuing intonation, and (iii) postposed clauses to their modified material with final intonation (rising question intonation or final falling intonation). After an inspection of the data, the results suggest that the temporal and conditional clauses are favored to occur before their modified material, and the causal clauses, after their modified material. The data also show that causal clauses are fundamentally different from temporal and conditional clauses in their use. In conversation, they are well-situated for appearing after the material they modify to introduce more information for understanding. Generally, the prototypical use of an adverbial clause is to prepose it before the material they link in Chinese spoken discourse, except the causal clause.

關鍵字

無資料

並列摘要


近來一些中外學者如Du Bois (1985, 1987)及Huang (1994, 1995, 1996)等的研究說明言談中不斷而多樣的語用需要促成了語法的規律化,即語法的形成是基於語言使用的規律化(routinization)。基於此信念,本研究旨在探討漢語副詞子句的語用功能及其常見的訊息順序結構(preferred information sequence)。論文前半部份著重於口語會話中表時間、條件、原因等副詞子句的分佈及用法。論文後半部份將口語語料的研究結果與書面語中的副詞子句的分佈做一比較。本研究中所使用的口語會話語料共有四小時,其中包含三小時不正式的日常生活會話及一小時的收音機廣播節目的訪談(interviews)及叩應(call-ins)對話。以Sacks, Schegloff, and Jefferson (1974)的會話分析(conversation analysis),即發言機會轉接模式(turn-taking system)為理論架構。並依照Ford (1993)分類英語會話中副詞子句的方法將此中文語料庫中的副詞子句依其主要修飾子句的相對位置及其語調調型(intonation contour)分為以下三類:(i)出現在主要子句前的副詞子句;(ii)出現在主要子句後的副詞子句,其主要子句是一繼續的語調(continuing intonation);(iii)出現在主要子句後的副詞子句,而其主要子句是一結束的語調(ending intonation),以觀察在不同位置與不同語調的副詞子句的言談功能。大致上,本研究所顯示的結果與研究英語言談與篇章的結果(如Ramsay, 1987; Ford, 1993)相同:出現在主要子句前的副詞子句為引述下文之功用,而出現在主要子句後的副詞子句則為補充解釋前面的句子。另一方面,研究結果發現:表時間、條件與讓步子句傾向於出現在主要(被修飾)子句之前,但表原因的子句在一般日常會話中大多出現於主要子句後,在收音機廣播的訪談及叩應語料則出現於主要子句前後各佔一半。此外,絕大部份出現在主要子句後的表原因子句,其所修飾的子句是一結束語調;此表示說話者在說此類子句之前,已經把本來意識焦點中想說的話說完了。換言之,大部份的表原因子句與其主要子句之間的關係極為鬆散,幾乎是獨立存在的子句。這表示在語法上表原因的連接詞其實是個對等連接詞(coordinate conjunction)。可見表原因的子句之用法與其它類的副詞子句極為不同,它們在會話中常出現於帶有結束語調之主要子句後,此乃口語的特色。說話者偏好於使用表原因子句來補充說明其前句話,或是回答對方的問題,以消除聽話者的疑惑,具有溝通的功能。論文最後從說話者的語言認知因素及各類副詞子句如表時間、條件、原因子句的語意特色來解釋中文會話中各類副詞子句常見的訊息順序結構。

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀