In general, English loanwords borrowed into Chinese are translated while English loanwords borrowed into Japanese and are transliterated. Previous researchers claim unanimously that the difference in loanword adaptation strategy stems from internal linguistic differences between Chinese and Japanese. I argue against a linguistic explanation by demonstrating that historically both languages have shown periods when the opposite approach (i.e., transliteration for Chinese and translation for Japanese) was predominant. I instead claim that social factors are the primary determinants of adaptation choice: specifically, Chinese and Japanese translate loanwords from English during periods of social distance from the west, and transliterate during periods of social closeness to the west.