透過您的圖書館登入
IP:18.223.171.12
  • 期刊

鳩摩羅什在所譯《維摩經》中的思想傾向

Kumārajīva's Personal Thought as Reflected in his Translation of the Vimalakīrtinirdeśa

摘要


本文運用梵漢對勘的方法將鳩摩羅什譯《維摩經》與梵文平行本進行對照,並結合相關的注釋以期揭示出什譯中存在的個人思想。此研究重點選取了「相」的使用和對「善惡對立」的改動來分析,指出鳩摩羅什對「相」的使用是意在突出「中道實相」的思想,而他將含有「善惡對立」思想的經文改成「善惡不二」也是受到了中觀思想中「聖俗不二」的影響。

並列摘要


The article adopts the philological approach of comparing the Chinese translation of the Vimalakīrtinirdeśa by Kumārajīva with its Sanskrit parallel to examine the personal thought of the translator reflected in the text. The examination mainly concerns two aspects: one is the application of "characteristics" (xiang 相); the other is related to the relativity of good and evil. Through this examination and with the reference to related commentaries, it can be assumed that Kumārajīva intentionally used "characteristics" (xiang 相) to emphasize the Madhyamaka thought of the real characteristic of the Middle way, and that due to the impact of the nonduality of the holy and the mundane, the original text of the relativity of good and evil is changed into the non-duality of good and evil.

參考文獻


《出三藏記集》,CBETA, T55, no. 2145。
《佛說維摩詰經》,CBETA, T14, no. 474。
《注維摩詰所說經》,後秦.僧肇、竺道生注。上海:上海古籍出版社,2011。
《說無垢稱經》,CBETA, T14, no. 476。
《說無垢稱經疏》,CBETA, T38, no. 1782。

延伸閱讀