There are dozens of versions of the Fujian (Min) dialect Bible in existence, and these have played an important role in the development of the modern church in Fujian. This article considers the complexity and diversity of the different editions, offering a new perspective and analysis of their translation history, publishing history, and reading history. The article traces the history of translation through the study of the translators and texts of the Fujian dialect editions; explains their publishing history through interpretation of their printing and dissemination; and examines their reading history through analysis of readers and circumstances of reading. This complete process begins with the creation of dialect transcription (in Romanization), and proceeds through Bible translation, to printing, and reading. For local Fujianese society, the release of Fujian dialect Bibles led to grassroots level improvements in literacy rates, belief structures, and social customs, changes which have had a certain positive effect.