The dietary names in Hong Lou Meng reflect Chinese culture. The purpose of this paper is to study the translation of cuisine names in the English versions by Yang Xianyi and David Hawkes from perspectives of dietary culture and linguistic forms. The thesis examines two strategies of translation-foreignization and domestication, which have been studied by lots of people at home and abroad. The analysis I have made shows that the choice between foreignization and domestication depends on three aspects-linguistic form, cultural difference and special language structure. Thus, the results of the research may offer some reference to the translation of names.