透過您的圖書館登入
IP:3.16.81.71
  • 期刊

Study of Domestication and Foreignization Translation Strategies for English Translation of Chinese Film Titles

摘要


As a kind of cross‐cultural communication activity, film title translation carries the communication between two different languages and cultures. This paper will start from exploring the theories of domestication and Foreignization, and explain the application of domestication and foreignization strategies in film title translation through case studies. Through the study, it is found that due to the constraints of culture, language and the commodity property of movies, domestication strategy currently occupies the mainstream position in the translation of Chinese movie titles. However, at the same time, with the deepening of cultural exchange, the proportion of foreignization strategy is gradually increasing. Therefore, translators should consider various factors when translating, and make the best choice based on the faithfulness to the content of the film and the original title, as well as the role of the film as a commodity and cultural product.

參考文獻


Xu Min. An analysis of the application of naturalized dissimilation strategy in the translation of latest movie titles [J]. Modern Communication,2015(09):44-45.
Liu Yan. The normative changes of Chinese film title translation[J]. Film Literature,2012(20):147-148.
Cao Peisheng. The English translation of Chinese film titles [J]. Film Review, 2007(18):70-71.
Tan Liyun. Translation of Chinese film titles in the perspective of naturalization and alienation[J]. English Square,2019(03):61-62.
Wu Shuang. Naturalization and Alienation in Translation from Film Titles[J]. Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,2005(04):56-60.

延伸閱讀