As a kind of cross‐cultural communication activity, film title translation carries the communication between two different languages and cultures. This paper will start from exploring the theories of domestication and Foreignization, and explain the application of domestication and foreignization strategies in film title translation through case studies. Through the study, it is found that due to the constraints of culture, language and the commodity property of movies, domestication strategy currently occupies the mainstream position in the translation of Chinese movie titles. However, at the same time, with the deepening of cultural exchange, the proportion of foreignization strategy is gradually increasing. Therefore, translators should consider various factors when translating, and make the best choice based on the faithfulness to the content of the film and the original title, as well as the role of the film as a commodity and cultural product.