In recent years, Chinese science fiction has won the Hugo Award one after another. The wave of world science fiction has set off. The global readership of Chinese science fiction continues to expand, and science fiction translation has naturally ushered in a new golden age. Science fiction translation not only focuses on language, but also pays attention to society, culture and literature, and spreads and creates the future through translation. This paper takes the 2016 Hugo Award‐winning Chinese science fiction novel "Beijing Folding" as the research object. Chinese scholar Hu Gengshen links translation studies with ecology, and puts forward the ecological translation theory. This paper studies the similarities and differences in the language characteristics of the original text and the translation through case analysis. And this paper explores the translator's strategic choice and the translation effect that can be achieved from the three dimensions of language, culture and communication. This paper aims to provide translators with new ideas from the perspective of eco‐translatology, so as to translate high‐quality translations and further expand the spread of Chinese ideas and Chinese culture around the world. This paper concludes that applying the "three‐dimensional transformation" theory of eco‐translatology to the English translation of science fiction can effectively achieve the balance and harmony of the source language and the target language in terms of language, culture and communication.