As an important way to spread Chinese culture and tell Chinese stories abroad in the era of film and television, the importance of film is evident. In the process of spreading films abroad, subtitle translation plays an extremely important role. To a certain extent, the quality of translation directly determines whether the film can successfully reach overseas markets. From the perspective of eco-translatology, this paper takes the dialect subtitle translation of the film Love Myth as an example, analyzes the dialect subtitle translation of the film from the linguistic, cultural and communicative dimensions, and explains the advantages and disadvantages of the subtitle translation of the film, so as to find the most suitable subtitle translation strategy to promote Chinese films to the world.