透過您的圖書館登入
IP:18.119.123.252
  • 期刊

A Study on the Subtitle Translation of Dialect in the Film Love Myth from the Perspective of Eco-translatology

摘要


As an important way to spread Chinese culture and tell Chinese stories abroad in the era of film and television, the importance of film is evident. In the process of spreading films abroad, subtitle translation plays an extremely important role. To a certain extent, the quality of translation directly determines whether the film can successfully reach overseas markets. From the perspective of eco-translatology, this paper takes the dialect subtitle translation of the film Love Myth as an example, analyzes the dialect subtitle translation of the film from the linguistic, cultural and communicative dimensions, and explains the advantages and disadvantages of the subtitle translation of the film, so as to find the most suitable subtitle translation strategy to promote Chinese films to the world.

參考文獻


Zhu Jingyan. A study on subtitle translation of Chinese movies going abroad from the perspective of Eco-translatology taking “Mr. Six” as an example[J]. DOI:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2017.0700.
Liu Xulin. Interpreting the translation of film subtitles from the perspective of Eco-translatology in The Thirteen Hairpin of the Golden Age[J]. Strait Science,2012(05):18-20.
Hu Gengshen. Ecological Translation Studies: Interdisciplinary Integration of Translation Studies[J]. Shanghai Translation, 2009(02):3-8.
Hu Gengshen. Research focus and theoretical perspective of Eco-translatology[J]. China Translation,2011,32(02):5-9+95.

延伸閱讀