透過您的圖書館登入
IP:18.119.111.9
  • 期刊

The Influence of Chinese and Western Ways of Thinking on Chinese‐English Translation from the Perspective of Person and Object

摘要


Influenced by traditional philosophical views, Westerners prefer object consciousness, while the Han people prefer subject consciousness. Therefore, this difference in subjective and objective philosophical views has led to very different ways of thinking between Chinese and Westerners. The most direct manifestation of differences in thinking is language differences. Chinese tends to go with an personal style, while English an impersonal style. This thesis uses Shen Congwen's Biancheng as the original text, and Gladys Yang's and Jeffey C. Kinkley's English versions as the references to explore specific forms of Chinese personal subject and English impersonal subject, analyze and contrast the characteristics of Chinese and English.

參考文獻


Jeffrey C. Kinkley. The Border Town [M]. HarperCollins Publishers, 2010.
Lian Shuneng. English "object" and Chinese "person" [J]. Shandong Foreign Language Teaching, 1993(02):29-32.
Wang Zhu. Differences in English and Chinese Expressions and Their Influence on Chinese Students' Translation and Writing [J]. Chinese Translation, 1997(03):23-26.
Wu Qun. Consolidation of Semantics and Variation of Sentences: Grasping the Conversion of "Personal Pronouns" and "Object Pronouns" [J]. Chinese Translation, 2002(04):86-89.
Chen Yihan. Several characteristics of differences between English and Chinese [J]. Journal of Hunan University (Social Science Edition), 2002(04):68-70.

延伸閱讀