Sentence with inanimate subject is a common sentence pattern in English, whose main feature is that the inanimate noun serves as the subject and the animate verb as the predicate, so as to reflect the objectivity of sentences. However, most Chinese learners have different problems in understanding English sentences with inanimate subjects, which has become a major difficulty in translation. By means of questionnaire survey, this study finds that learners' specific difficulties in translating English sentences with inanimate subjects mainly lies in their improper understanding of words and sentences meanings and their improper handling of sentence structures. In view of these two difficulties, this paper attempts to employ the techniques of class shifts and structural shifts proposed in Catford's Translation Shifts theory and puts forward that class shift can be carried out at lexical level when translating English sentences with inanimate subjects, especially the shifts between nouns and verbs; and structural shift can be carried out at the syntactical level, including translating the subjects into adverbials, the subjects into predicates, the subjects into objects, and translating the sentence into sentence with no subject or adding the executor of the action as the subject, so as to equip learners with more specific techniques to overcome the difficulties in translating English inanimate subject sentences.