透過您的圖書館登入
IP:3.131.94.5
  • 期刊

從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋

The Cultural Travel of The Orphan of Zhao: The Manipulation and Interpretation of Drama Translation

摘要


目前戲劇譯本較少能用於演出、翻譯研究也較難指導實務。爬梳翻譯理論和多種譯本,發現譯者主體性的展現不在話下。因此,進一步討論「自由翻譯的依據為何?」、「何為適切的改編?」有助形塑戲劇翻譯策略。《趙氏孤兒》享譽古今中外,其譯本歷經跨國行旅,在途中豐富譯語文化,也為原語文化注入新能量。本文研究馬若瑟、伏爾泰、James Fenton、奚如谷和伊維德的譯本,透過操縱派理論分析詩學、贊助者、意識形態和觀眾期待,目的是跳脫語言層面,彰顯社會文化因素如何影響譯者之選擇,以期啟發翻譯策略。筆者認為翻譯戲劇時可對起始文本適當的解構、改寫,延續作品的生命。而譯者的操縱與詮釋應具脈絡、考量接受者,更甚能促進跨文化交流。

延伸閱讀