透過您的圖書館登入
IP:3.128.120.95
  • 期刊
  • OpenAccess

The Translation and Introduction of Augustine in the Republican Period

摘要


Regarding the introduction and translation of Augustine in China, if we say that the transition between the Ming and Qing dynasties was "monopolized by a single family," and, in the late-Qing period Protestant [translations] caught up, and with Catholicism "stood together as two peaks." Then, in the Republican period, we can say that Catholicism, Protestantism, and humanist scholarship "stood on three feet." The introduction to this article summarizes the general situation of the translation and discussion of Augustine in the Republican period, then separately introduces results of Catholic, Protestant, and humanist interpretations of Augustine.

參考文獻


Zhang Ruogu 张若谷, Ka fei zuo tan 咖啡座谈 (Coffee Chats) (Shanghai zhenmeishan shuju 上海真美善书局, 1929)
Xu Jingxian 徐景贤, Sheng Aosiding yu Zhongguo xueshu jie 圣奥斯定与中国学术界 (Saint Augustine and the Chinese Academe), (Zhonghua gongjiao xue lianhe hui, stand-alone edition, 1931),
Zhao Zhongya 赵中亚, ed., Xu Jingxian wencun 徐景贤文存 (Preserved writings of Xu Jingxian) (Jiangsu renmin chubanshe, 2016).
J. Wang Tch’ang-tche, Saint Augustin et les Vertus des Paiens, Paris: Beauchesne, 1938.
J. Wang Tch’ang-tche, La Philosophie Morale de Wang Yang-ming, Paris: P Geuthner/Changhai: Tou-se-we, 1936.

延伸閱讀