透過您的圖書館登入
IP:3.129.19.251
  • 學位論文

有關中日同形同義二字漢語的詞性考察─以形容詞為中心─

Investigation on the property of the two-character words with the same font and meaning in both Chinese and Japanese―focus on the adjective―

指導教授 : 林立萍
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


有關中日同形同義二字漢語,儘管在中文或在日文的語形和語義相同,而詞品卻不一致的情形並不罕見。先行研究中也指出:即便是高級程度的日語學習者,在漢語詞性的掌握上依舊會發生誤用的現象。在中文與日文當中存在著許多語形相同的漢語,對以中文為母語的日語學習者來說,在學習上的確是帶來很大的幫助,卻也不能否認容易受母語影響而產生誤用的可能性。   本研究為考察中日同形同義二字漢語在中日文裡的詞品,從『日本語能力試驗出題基準改訂版』(2002)1.2級語彙表中抽出中日同形同義二字漢語,再以字典及語料庫做為中日文詞品的考察基準,針對中文裡屬於形容詞的中日同形同義二字漢語,調查其轉換成日文後的詞品分布,並考察其類型特徵。   調查結果顯示,中文裡屬於形容詞的中日同形同義二字漢語在日文裡仍保持形容詞詞性的超過8成,其餘的約1成半轉變為形容詞以外的詞品。再者,詞品不一致的這1成半的漢語當中,轉變為サ行變格動詞的這一類型漢語數量佔最多。從語義層面來看,可以得知屬於這一類型的大部分語彙都擁用“變化”這一項共同特徵。 透過本次考察得知,中日同形同義二字漢語中(中文裡屬於形容詞的部分)有超過8成的漢語在日文裡也含有形容詞的詞性。換言之,只要能掌握住詞性不一致的1成半,尤其是轉變成サ行變格動詞的類型特徵,便能在日語學習上帶來很大的助益,也可說是本研究中重要的成果所在。

參考文獻


陳毓敏(2003)「中国語を母語とする日本語学習者における漢語習得研究の概観―意味と用法を中心に―」『言語文化と日本語教育』2003年11月増刊特集号
香坂順一(1974)『中国語学の基礎知識』光生館
輿水優(1985)『中国語の語法の話―中国語文法概論―』光生館
高橋弥守彦(2006)『実用詳解中国語文法』郁文堂

延伸閱讀