本研究以日本動畫《排球少年!!》之副標為文本,探討台灣、中國、香港對於動畫副標翻譯所採用之翻譯策略。本研究以勞倫斯‧韋努蒂 (Lawrence Venuti)著名的「同化翻譯(domestication)」和「異化翻譯(foreignization)」,以及漢斯‧維米爾(Hans Vermeer)的「目的論(Skopos theory)」作為翻譯研究理論,再根據藤濤文子(Fumiko Fujinami)的「翻譯方法一覽表」之九個(移植、音譯、借用翻譯、逐詞譯、意譯、同化、省略、加筆、解釋)項目,分析副標在台灣、中國、香港三地分別有同化傾向還是異化傾向。 本研究將《排球少年!!》之副標進行整理,共分析255個副標,並逐項說明。分析結果顯示四項結論: 1.台灣、中國、香港在翻譯副標譯文上皆使用異化翻譯策略。 2.副標翻譯中,香港翻譯之譯文較台灣及中國翻譯之譯文要更當地化。 3.同化翻譯策略的使用通常基於對原文內容的理解。 4.副標多為單字及單字組合,因此翻譯方法多為「逐詞譯」。 並以以上之分析結果是否跟台灣、中國、香港之文化有關連作為今後的研究課題。
This research, based on the Japanese animation "Haikuu!!", discusses the translation strategies of animation subtitles in Taiwan, Chinese Mainland, and Hong Kong. This study takes Lawrence Venuti's famous "Domestication" and "Foreignization", and Hans Vermeer's "Skopos Theory" as translation theories. Then, according to the nine items in Fumiko Fujinami's "List of translation methods", this text analyzes whether there is a tendency of domestication or foreignization on the subtitles in Taiwan, Chinese Mainland, and Hong Kong respectively. This study puts all subtitles of "Haikuu!!" in order. A total of 255 subtitles are analyzed and explained item by item. And whether the above analysis results are related to the culture of Taiwan, Chinese Mainland, and Hong Kong will be the future research topic.