透過您的圖書館登入
IP:3.21.158.148
  • 學位論文

區分華語量詞與分類詞對教學運用之分析

The Analysis on Distinguishing Chinese Measure Word and Classifier in Teaching

指導教授 : 舒兆民

摘要


量詞、分類詞作為漢語的特點之一,一直是學習者學習過程中面臨的難點。本研究認為,量詞與分類詞在句子結構中雖位於相同位置,但實際上功能、語義都不一樣。過去的研究,皆針對量詞與分類詞做了語義以及功能的討論,提出了兩者之間的相異之處(田意民、曾志朗、洪蘭, 2002; Allan, 1977; Her, 2012)。田意民el.(2002)研究中提出事物外在型態的變化會影響分類詞的使用;而量詞則是依使用者需求選擇。陳羿如(2013)認為量詞、分類詞應分開教學,也針對分類詞給予了教學建議。許淑婷(2013)則指出,詞類的標記會影響學習者的學習成效,不論是教學者或學習者都應對詞類的系統有基本的認識。 因此本研究欲設計量詞教學課程,使用自編教材,把量詞與分類詞標記為不同符號,將這兩種詞清楚分門別類。首先,對學習者進行訪談與測驗,了解學習者學習背景和量詞、分類詞掌握程度。並進行教材分析,對《實用視聽華語》(以下稱《視華》)一到三冊、《當代中文課程課程》(以下稱《當代》)一到三冊以及《新實用漢語課本》(以下稱《新實用》)一到四冊討論。研究對象為A2等級以上之學習者,筆者認為此時學習者已累積足夠能力,較適合使用本研究,以複習及補充為目的之教材。而教學及教材內容範圍,則依據《華語八千詞》詞表中,詞類標記為「M」之詞彙,再進一步區分為「C.」、「M.」的結果。記錄詞彙等級後,將資料作為本研究教材之編排設計參考。 教材分析後發現,三套教材所提到的分類詞種類很多,但是能重複出現於教材中的機率都很小;而量詞於三套教材中皆呈現種類少且複現率也少的編排狀況。教材的編排現況使得分類詞、量詞是分散於教材的各課或是各冊之間,且量詞的複現率又比分類詞低。研究發現,不論是面對量詞或分類詞,學習者都有不同的學習難點,並沒有較能掌握某一種。教學過程中,也發現量詞相較於分類詞,更需要單純使用記憶,如各類容器的名稱;而分類詞則較需要以理解的方式學習,先理解字本義,再推敲延伸出的語義特徵並記憶。學習者並不會因為母語擁有量詞、分類詞就擁有優勢。但是,屬於漢字文化圈的學習者,因對漢字構成有概念,因此在學習分類詞時,能較快理解。若教材能解決分散、複現率不足的問題,並給予學習者充足的解釋和補充,必定能激勵學習者使用適當的量詞或分類詞。

關鍵字

量詞 分類詞 教學設計 詞類標記

並列摘要


As one of the features in Chinese, measure words has always cause learning difficulty to L2 learners. Previous studies (e.g.田意民、曾志朗、洪蘭, 2002; Allan, 1977; Her, 2012) have distinguished measure words into measure words and classifiers from the perspective of functional reference grammar and semantic. They suggest that native speakers will choose different classifiers according to the object’s appearance; and use the measure word according to the context. Her (2012) using math perspective to distinguish these two words: classifiers are equal to number “1”, while measure words are “more than 1”. Although measure words and classifiers are in the same place, they should be put in two different categories. To improve the learning effect, a lot of studies have suggested that measure words and classifiers should be taught separately. (陳羿如,2013) This research analyzes teaching materials and finds out most of the materials have the same problems: (1) Translate into English directly without any other supplement. (2) The repetition rate is low. L2 learners barely see the same measure word or classifier second times in other lessons. In addition to that, this research also giving pre-test, post-test, two times of interviews to figure out what L2 learners’ needs, and the difference after L2 learners taking the class. In the teaching process, we marked measure words as M. and classifiers as C. and finds out L2 learners could use C./M. more fluently if they realized the original meaning of the words, that is to say, L2 learners should learn C./M. by understanding instead of memorizing.

參考文獻


一、 中文文獻
于海巖(2018)。從Jespersen看詞類劃分的標準選擇。海外英語,11,213-216,北京。
方瑾(1998)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示(國立台灣師範大學碩士論文)。 台北市:國立台灣師範大學。
方麗娜(2003)。 以字帶詞, 以詞帶用── 談量詞的教學設計。 第三屆全球網路華文教育研討會論文集,台北,頁86-93。
王力(1987)。中國現代語法。台中市:藍燈文化事業公司。

延伸閱讀