透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 學位論文

“Using Web-based CALL to Improve English Language Mastery at Taiwan Air Force Academy”之翻譯與譯評

Translation and Commentary of “Using Web-based CALL to Improve English Language Mastery at Taiwan Air Force Academy”

指導教授 : 孫順智

摘要


本論文旨在藉翻譯科技文體之文章,體驗和實踐筆譯工作流程,並將所學之翻譯技巧和理論加以驗證和應用。本論文共分為五章:第一章為緒論,闡述作者進行翻譯工作的動機,並介紹網路電腦輔助語言學習(CALL)等。第二章說明中西翻譯三個時期的對應,簡介中西翻譯理論的發展;並以溝通的理論看翻譯,說明信息的傳遞模式,以及從溝通角度出發的功能主義翻譯分析方法,包括有凱薩琳萊絲文本類型、漢斯維米爾的目的論、朱斯塔霍爾茲曼塔莉的翻譯行為理論、克莉絲汀諾德的文本分析等。第三章為譯文的全文。第四章實例探討,說明翻譯過程的三階段—理解、表達及校稿潤飾,翻譯的方法及技巧,注釋及音譯等。第五章總結筆者翻譯之心得並提出建議。 筆者肦能提供科技英語翻譯的一些方法,對從事科技英語翻譯的人士有所幫助,進而提升科技英語翻譯的品質。

參考文獻


孫順智,(2002),〈邁向內容精確取向的翻譯〉《翻譯學研究期刊》,第七期。
胡琦君,(2008),〈從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯〉,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
Beeby, A., D. Ensinger & M. Presas.(2000). Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation , Barcelona,(1998)[C]. Amsterdam: Benjamins.
Holz-Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, London and New York: Methuen.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

延伸閱讀