透過您的圖書館登入
IP:18.188.149.194
  • 學位論文

報社不同意識型態對新聞編譯的影響---以聯合報與自由時報為例

The Influences of Different Ideologies in News Trans-editing--- Using the United Daily News and Liberty Times As Examples

指導教授 : 藍月素 董大暉

摘要


台灣近年來積極地努力成為聯合國的一員,除了政府積極參與國際事務,人民更是越來越關心國際社會的動態。可是這幾年來因為國內報社的意識型態影響編譯員的立場,使得編譯員通常得對新聞內容進行選擇性的翻譯,或者是增加、省略與重組原文資訊,這種作法剝奪了台灣受眾接收到與原文受眾同樣資訊的權力。另外,翻譯學研究發現,在新聞編譯過程中,編譯員受報社意識型態的影響,會採取歸化或異化的翻譯策略。相關研究證實報社編譯人員採取的不同翻譯策略已影響台灣受眾對新聞中真實事件的了解。 本研究透過線上新聞知識庫,收集聯合報及自由時報編譯的有關台灣的國際新聞,主題鎖定政治類新聞。所選取的新聞報導來源均為紐約時報或華盛頓郵報;共蒐集2002至2006年度新聞報導21則作為研究樣本,數據統計方面使用Trados的WinAlign功能以及SPSS的獨立樣本t考驗功能。本研究探討在原文新聞來源統一時,但不同意識型態報社的編譯員,報社對於不同的段落及立場的資訊單位會採取何種編譯方式?對新聞中不同功能以及立場的段落進行新聞編譯時,資訊的增、減、重組情形為何?背後的原因為何?另外本研究也結合過去學者對句法以及詞彙兩項變因的研究成果,探討新聞編譯中,主動與被動態句法、情態助動詞受到功能性改變的情形為何?其背後主因為何? 研究結果顯示,新聞標題在經過編譯過後,受到資訊受到改變的情況最為嚴重;情態助動詞則是完全沒有受到影響。若不考慮新聞功能性以及立場不同的依變因,研究結果則顯示資訊刪減的情形最為嚴重;而t考驗的結果顯示,兩報在資訊改變的頻率上無顯著差異。

關鍵字

意識型態 新聞編譯 編譯員 受眾

並列摘要


In the recent years, Taiwan has been actively trying to become a member of the United Nations. Besides the government is vigorously participating in international affairs, the Taiwanese people are showing more and more concerns to news in the international community. However, the public nuisances caused by the media happen all the time. The reason is that the stance of transeditor is influenced by the ideologies of news agencies, which brings selective translations, information additions, deletions or reorganization. This kind of translating strategy deprives the Taiwanese audience's right to receive the exact information as the source audience. Furthermore, translation studies show that transeditors, influenced by ideologies, adopt different translating strategies, such as foreignizing or domesticating strategies. Different translating strategies will affect the Taiwanese audience’s perception of news events. The purpose of this thesis is to study the situations and reasons of information additions, deletions and reorganization in news translation. The news translation has different functional paragraphs and stances presented by the ideologically influenced transeditors. Furthermore, this thesis includes the variables of past studies of active and passive voices and modal auxiliaries in order to study the situations and reasons for functional changes in different news samples. Through an on-line newspaper database, this study collects 21 news translations from the United Daily News and Liberty Times as samples which have the same source texts as the New York Times and the Washington Post, from 2002 to 2006. This thesis uses the WinAlign function of Trados and the Independent Samples T Test function of SPSS to compare the trans-editing strategies adopted by transeditors of two ideologically different news agencies when processing news from the same source texts and different news functions and stances to the news information. The results indicate that the news headings are the most seriously changed while modal auxiliaries are completely unchanged. If excluding the dependent variables of news functions and stances, information deletion is the most oft-happened situation in news trans-editing. The result of the T Test reveals the insignificance of the average of information changes.

並列關鍵字

ideology news trans-editing transeditor audience

參考文獻


5. 李儀芳 (2004)。中到英新聞翻譯探討:以《台北時報》言論版翻譯為例。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
8. 林文怡 (2003)。意識型態對翻譯工作影響之探討。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
4. Brunette, L. (2002). Normes et censure: ne pas confondre. TTR, 15(2), 223-233.
5. Choi, S. W. & James, P. (2007). Media Openness, Democracy and Militarized Interstate Dispute. British Journal of Political Science, (37)1, 23-46.
6. Clausen, L. (2004). Localizing the global: “domestication” process in international news production. Media Culture Society, 26, 25-44.  

被引用紀錄


蔡政融(2013)。《哈利波特:死神的聖物》情態意義之翻譯探討〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00033

延伸閱讀