透過您的圖書館登入
IP:18.220.98.157
  • 學位論文

《哈利波特:死神的聖物》情態意義之翻譯探討

A Study of Modality Translation in “Harry Potter and the Deathly Hollows”

指導教授 : 藍月素
共同指導教授 : 董大暉

摘要


本研究以《Harry Potter and the Deathly Hallows》與其繁體中譯本《哈利波特:死神的聖物》兩本書作為語料,針對書中哈利波特、榮恩衛斯理、與妙麗格蘭傑等三位主角,與佛地魔、盧夫昆爵、雷木思路平、與奧利凡德等配角的對話內容,分析原著和譯本的情態詞翻譯是否達到等效,即原文讀者與譯文讀者可否分別從原文和譯文中獲得相似的感受。 根據以往對小說人物對話中的情態詞相關研究發現,情態詞具有心態轉變、個性刻劃以及人際關係展現三種功能,故本文對此三種功能進行討論。另外,本文利用系統功能語言學家Hallliday所提出的情態意義和量值概念作為分類語料中各項情態詞的標準,內容包括助動詞、動詞、與副詞共三種詞類。同時亦參考翻譯學家Newmark提出的語意翻譯和溝通翻譯兩種翻譯策略,判斷原文和譯文之間的情態詞翻譯是否達成等效。換言之,本研究探討該小說的繁體中文版譯者在翻譯助動詞、動詞和副詞三大詞類的情態詞時,是否如實將原文的語意和語氣呈現在譯文當中。 在分析本冊小說三位主角與幾位配角的對話後,本研究獲得兩項結果:一是本冊小說同樣可以見到作者利用情態詞達成心態描述、個性刻劃、與人際關係展現三項功能;二是譯者以語意翻譯作為主要的翻譯方法,溝通翻譯為輔,成功將原文的語意或語氣傳遞至譯文中,情態助動詞、情態動詞與情態副詞三種詞類的翻譯皆大致符合等效的要求。

並列摘要


This study aims to examine whether equivalence effect of translation of modal operators and adjuncts is achieved between the original and traditional Chinese translation of “Harry Potter and the Deathly Hollows”. In order to do so, dialogues of the three main characters, Harry Potter, Ron Weasley, and Hermione Granger, as well as dialogues of supporting characters, such as Vodlemort, Rufus Scrimgeour, Remus Lupin, and Ollivander, are analyzed in this study to see if the same feeling is shared between the readers of the original and translation. The three functions of modal operators and adjuncts as described in many previous studies on novel dialogues, including mental change, description of personality, and revelation of relationship, are also discussed in this study. In addition, the concepts of modality and value proposed by system functional linguistics professor Michael Halliday are applied to categorize the modal words in the research materials, including auxiliaries, verbs, and adverbs. This study also adopts both semantic translation and communicative translation methods proposed by Peter Newmark to tell whether the meaning and mood of the modal operators and adjuncts in the original are successfully presented as they should have in the traditional Chinese translation. Two results are concluded after all dialogues under study are comprehensively analyzed. First, modal words are applied properly by the author of the novel to achieve the three functions of mental change, description of personality and revelation of relationship. Second, semantic translation method is used more frequently than communicative translation method by translators while the meaning and mood of the original are successfully conveyed to the translation. Therefore, the translations of modal auxiliaries, verbs and adverbs meet the requirements to achieve equivalence effect.

參考文獻


湯廷池(2000)。漢語的情態副詞:語意內涵與句法功能。中央研究院歷史語言研究所集刊,71(1):頁199-219。
傅慧雯(2008)。《Harry Potter and the Philosopher’s Stone》之中譯與譯評。長榮大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台南。
謝昆廷(2008)。報社不同意識型態對新聞編譯的影響-以聯合報與自由時報為例。長榮大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台南。
Hsu, Chih-Hsuan (許芝軒) (2010). A Cross-linguistic Study of Supportive Strategies in Chinese and English Internet Languages. Unpublished doctoral dissertation, National Taipei University of Technology, Taipei.
Wu, Shan Shan (吳珊珊) (2010). A Comparative Study on Modality for Probability in English and Chinese Fictional Discourse – from the Systematic-Finctional Perspective. Unpublished doctoral dissertation, Shandong University, Jinan.

被引用紀錄


曾宏鈞(2011)。女性運動服裝消費者生活型態、促銷方式與消費者行為之研究—以臺北市百貨公司為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315261838
許暐迪(2016)。情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2306201601080200

延伸閱讀