摘 要 本文分析並比較戴夫•佩澤的原著《它~一個男孩的名字》及其中譯本的第一章至第四章。翻譯理論部分採用了二個分析方法:弗米爾的翻譯目的論及其連貫準則與忠實準則;韓禮德的人際功能及其語氣系統與情態系統,以探討中譯本是否符合上述二個分析方法的標準。本文的目的在於檢驗中譯本的準確性,以提高譯文質量。 其中連貫準則本文藉由「原文理解錯誤」、「原文漏譯」和「譯文按原文語法結構或字面翻譯」等三個層面來比較譯文的是否達到篇內連貫。忠實準則以「人際功能」以及「文化詞」二個方面來探討中譯本與原文本是否達到互文連貫。 本文所引用的「人際功能」係韓禮德系統功能語言學理論中的三個純理功能之一。「人際功能」主要是由「語氣系統」及「情態系統」體現,能較有系統地來驗證譯文是否傳達了原文人際關係中的各項功能,作為檢驗譯文忠實性的依據。 本文研究方法之貢獻包括了採用宏觀性的目的論為指導策略,並結合功能語法的語篇分析理論,通過對小句的實際分析,從語言微觀層面檢驗譯文的準確性。驗證的方式系統化且有理論支持,可以讓譯評更為客觀;兩個理論結合運用,各展所長、相得益彰。 關鍵詞:目的論,連貫準則,忠實準則,人際功能
This work analyses the novel “ A Child Called “It” ” by Dave Pelzer and compares it with its Chinese translation from chapters one to four. Two analytical methods are used: the skopos theory, incorporporating the coherence and fidelity rules; and interpersonal function, including mood system and modality system. These methods allow us to discuss whether the Chinese translation meet the above rules or not. The purpose of this paper is to evaluate the accuracy of the translation and improve the quality of the translation. For the coherence rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intratextual coherence. It will use the following criteria: “the understanding of errors in the source text”; “the missing parts of the target text”; and “the grammatical structure translation of the source text and the literal translation.” As for the fidelity rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intertextual coherence. It will use the following criteria: “interpersonal function”; and “source-culture word.” “Interpersonal Function”, which we adopted as one of the above criteria, is one of the three metafunctions of Hallidayan systematic functional linguistics. “Interpersonal Function” mainly consists of “mood system” and “modality system”. It can evaluatine whether the Chinese translation conveys multi-functions of interpersonal relationship in the source text systematically. It will provide us with a sound basis for evaluatining the faithfulness of the translation. The specific contributions of the research approach used in this thesis include the adoption of the macro skopos theory as a guided tactic, and the combination of the discourse analysis theory of Systematic-Functional Grammar with the skopos theory. This allows us to analyze the clauses in the text in order to evaluate the accuracy of the translation at the micro-language level. These methods of evaluation are systematic and objective. The combination and application of using both together will greatly improve translation analysis. Keywords: skopos, coherence rule, fidelity rule, interpersonal function