透過您的圖書館登入
IP:3.145.206.169
  • 學位論文

《Airspace Control In The Combat Zone》之翻譯與譯評

Translation and Commentary of “Airspace Control In The Combat Zone”

指導教授 : 李憲榮

摘要


摘要 本論文共分五章,主要探討美軍準則 (Airspace Control in the Combat Zone) 《戰區之空域管制》之中文翻譯及翻譯過程之自我評析。第一章為筆者翻譯《戰區之空域管制》的緣由、研究之動機與目的與內容簡介;第二章為翻譯理論探討,討論泰特勒之翻譯三原則,並以此理論為基礎作為翻譯作業之指導方向;另比較傅雷與泰特勒之翻譯理論;第三章為本論文翻譯題材之譯文;第四章探討翻譯工作之實踐,依理解、表達及校改三階段以翻譯實例述明翻譯過程;第五章為對本論文翻譯過程中之省思與獲益。

關鍵字

空域管制 準則 傅雷 泰特勒

並列摘要


Abstract The main purpose of this thesis is to evaluate and comment the Chinese translation and the translation process of US Air Force doctrine, “Airspace Control in the Combat Zone”. This thesis is divided into five chapters. The first chapter states the motive and the summary of the doctrine. The second chapter is a translation theory review on the three principles of translation of Alexander Fraser Tytler which serves as a guidance of this thesis. Furthermore, the comparison is made between Fu Lei’s and Tytler’s theories. The third chapter gives the translation. The fourth chapter discusses the practice of the translation and states the translation process in three steps: understanding, expressing and proofreading with some examples. The fifth chapter sums up this author’s insights and gains from the translating process of this thesis.

並列關鍵字

airspace control doctrine Fu Lei Tytler

參考文獻


3.韓岡明(2006),「探討美軍軍種火力支援機制」,《國防雜誌》第二十一卷第四期。
6.吳錫德(2009, 3月),「翻譯空間:論傅雷的「神似」理論」,《翻譯論叢》第二卷第一期,1-25。
1.Alexander Fraser Tytler (2007), Essay on the Prindiples of Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, 外語教學與研究出版社,北京.
2.Jeremy Munday (2001), Introducing TRANSLATION STUDIES, THEORIES AND APPLICATIONS, by Routledge, London
參考書目:

延伸閱讀