透過您的圖書館登入
IP:3.143.23.176
  • 學位論文

歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略

Subtitle Translation Strategies for the Terminology Adopted in English Drama Series

指導教授 : 李憲榮
共同指導教授 : 蔡依玲(Lynn Tsai)
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


早期引進台灣的歐美影集,多以情境喜劇居多,此類戲劇字幕翻譯的 重點除了語言本身外,還有如何巧妙譯出言外之意,讓台灣觀眾產生 與國外觀眾相同的感受。近年來,除情境喜劇外,歐美電視台也傾向 製作專業主題式影集,其劇情多圍繞在該領域,對白中亦會出現大量 專業術語。因此,譯者除了需克服語言和文化的藩籬外,更需運用翻 譯策略方能使未具備此專業知識背景的譯語觀眾,在掌握劇情脈動之 外,亦能快速理解專業術語概念。本研究的影集分別是醫學領域《實 習醫生》(Grey’s Anatomy)、刑事鑑定《犯罪現場紐約》(CSI-N.Y.)、和數理領域《數字搜查線》(Numb3rs)。本論文以雅各布森的三種翻譯方式為基準,探討專業術語字幕翻譯的策略。同時也分析出專業術語字幕翻譯過程中易產生的問題和因應之道。本研究發現,譯語接受者對術語理解的障礙多來自術語背後概念而非字幕。在策略上可適當運用直譯法、直入法、縮減法、增詞法、和加注法處理專業術語之字幕翻譯。

關鍵字

字幕翻譯 術語 翻譯策略

並列摘要


The earliest TV drama series introduced to Taiwan mostly were situational comedies, or sitcoms. The major tasks of translating sitcoms, are not just to produce accurate subtitles, but to precisely translate the metaphors that are “between the lines” delivering the humorous plot. The American TV stations tend to produce professional and thematic drama series. The dialogues are often filled with professional terminologies or jargon. The challenges facing translators are more than accurately translating some specific cultural meanings as well as the language itself. They have to focus on how to make the concept behind the terminology easier for the audience without any professional knowledge to understand. Based on Roman Jacobson’s theory published in 1959, this thesis uses Grey’s Anatomy: SeasonⅠ& Ⅱ, CSI-N.Y.: Season Ⅰ, and Numb3rs:Ⅰas case study examples to study the most-common problems and mistranslations and practicable translation strategies adopted by translators in coping with terminology in Chinese subtitles. Translators may use literal translation, grafting, amplification, reduction, and annotation to cope with different situations.

參考文獻


孫順智(2002)。〈邁向內容精確取向的翻譯〉。翻譯學研究期刊,第七期,頁53-74。
黃國平、廖柏森(2008)。〈術語翻譯之探討:以關務詞彙為例〉。編譯學研究期刊,第十輯,頁1-29。
楊承淑(2008)。《同步口譯與字幕翻譯的簡化原則》。編譯論壇,第一卷,第一期,頁43-70。
蔡懿萍(2009)。《專利說明書中英翻譯相關資訊介紹及實例探討》。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯在職專班,台南。
林容妃(2004)。《兒童科普讀物的閱讀理解教學對國小學童自然科學習之相關研究》。未出版之碩士論文,台北師範學院自然科學教

被引用紀錄


林佳吟(2014)。《Second Chance》的翻譯及譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00179
林倩如(2014)。從觀眾為中心的視點看《髮膠明星夢》字幕英譯中〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00084
何季鴻(2013)。法律用語之翻譯問題: 以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00151
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068
王竣正(2016)。台灣與中國大陸影視字幕翻譯比較 研究:以The Simpsons 為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2706201613371100

延伸閱讀