透過您的圖書館登入
IP:18.118.36.166
  • 學位論文

專利說明書中英翻譯相關資訊介紹及實例探討

English-Chinese Translation for Patent Specification: An Introduction and a Case Study

指導教授 : 李憲榮

摘要


專利說明書的撰寫品質和發明人的權益息息相關。專利為屬地主義,專利家族在全球佈局時語言轉換常有誤差。由於整體專利品質,除了語言,還須考量許多其他因素,因此,在過去,專利譯者的角色較為隱晦不顯,相關的翻譯問題也較少受到討論。 本論文主要分為兩大部分。第一部份系統化介紹目前國內較少受到探討的專利翻譯相關資訊、國內外法規、常見用語及注意事項等等。第二部份由理論及實務層面探討專利說明書的相關翻譯問題。藉由翻譯理論、科技譯者法律責任、及國內外相關組織及規範等文獻,歸納出幾項可行的專利翻譯原則及修辭技巧,並將其實際運用於台灣、美國已公告的中英專利說明書中,以專利家族—美國專利US6824444與台灣專利TW592644的專利說明書為實例,探討不當翻譯可能造成的影響,以及十分重要的「專業術語」相關翻譯問題。最後,作者更參考世界脈動,依據國際級組織的相關規範及文獻提出建議。 希望藉由本論文的相關探討,讓讀者對專利說明書的翻譯特性有更清楚的輪廓,也期望突顯譯者在專利產業中的法律責任及重要性,共同追求「高品質」專利翻譯的目標。

並列摘要


Patent translation has a significant role in patent industry. However, to date, there has been relatively little research conducted on patent translation. The aim of this study is therefore twofold: 1.To provide an introduction of patent translation, consisting essentially of international laws, common legal usage and notices to patent translators. 2.To outline and illustrate several practical approaches for patent translation based on three bodies of literature: translation theory, ethical rules for technical translators, and international organizations and rules relevant to patent translation. Translation terminology is also discussed and utilized in this study. This thesis uses a practical example of the patent family—United States patent US6824444 and Taiwan patent TW592644 to discuss some translation problems. In addition, it reports on the global trends and proposes the approaches for patent translation by examining the existing laws and regulations. It is hoped that this study may be contributing somewhat to the subject of patent translation which has been neglected.

參考文獻


12.經濟部智慧財產局(2004),「2004年我國與美日歐專利申請暨核准概況分析」
1.經濟部智慧財產局 http://www.tipo.gov.t w
4.WIPO (1994) ,STANDARD ST.12/A: “GENERAL GUIDELINES FOR THE PREPARATION OF ABSTRACTS OF PATENT DOCUMENTS”, HANDBOOK ON INDUSTRIAL PROPERTY INFORMATION AND DOCUMENTATION”
6.WIPO(2008),“GLOSSARY OF TERMS CONCERNING INDUSTRIAL PROPERTY INFORMATION AND DOCUMENTATION”
7.Liaison Report(2007), ISO Technical Committee 37 and INFOTERM to the International Federation of Translators (FIT) Office Meeting , Montréal (Canada)

被引用紀錄


榮莒苓(2010)。歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2001201007243000

延伸閱讀