透過您的圖書館登入
IP:18.223.160.61
  • 學位論文

《中國對台灣的經濟脅迫:難以操作的武器》之翻譯與譯評

Translation and Commentary of “Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon to Use”

指導教授 : 李憲榮

摘要


本論文主旨為翻譯Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon To Use《中國對台灣的經濟脅迫:難以操作的武器》一書,並分析翻譯過程中為達成「動態對等」所運用之翻譯技巧。論文共分為五章。第一章為緒論,探討本論文之研究動機、研究目的以及研究方法。第二章為本書作者之介紹和內容簡介。第三章為譯文文本。第四章為翻譯實務探討,分析了英漢差異,並舉例說明本次翻譯工作所運用之翻譯技巧。第五章為結論。筆者認為翻譯不但要把原文的內容和意思忠實地呈現在譯文裡,而且譯文裡不能有翻譯腔的存在才是最成功的翻譯。而要去除翻譯腔,除了精進英語能力外,尚需要加強漢語能力。兩種工作語言之提升再搭配上翻譯技巧才可做好翻譯。

並列摘要


The purpose of this thesis is to translate a book titled Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon to Use and to discuss translation skills used to achieve “dynamic equivalence” during the translation process. This thesis is divided into five chapters. Chapter one is the introduction that includes the motivation, the purpose, and the methodology of this research. Chapter two briefly introduces the author and the content of the source book. Chapter three is the translated text of the source book. Chapter four is the discussion on the translation. It analyzes the differences between Chinese and English, and gives examples to demonstrate the translation skills used in translating the source book. The final chapter is the conclusion. It is believed that success in translation requires a translator to produce a target text faithful to the meanings of its source text without translationese. To avoid writing translationese, a translator must master both languages involved. Only when mastery of the two languages and application of the translation skills work together can a translator produce good translations.

參考文獻


林育慶 (民98)《中國與台灣─陳水扁執政下的兩岸關係之翻譯與評介》,台南,長榮大學翻譯研究所碩士論文
張姿慧(民98)《Globalization and Social Change之翻譯與譯評》,台南,長榮大學翻譯研究所碩士論文
Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 上海:上海 外語教育出版社
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge
Nida, E. A. (1964a). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

被引用紀錄


石宛于(2012)。《Introduction to U.S. Health Policy: The Organization, Financing, and Delivery of Health Care in America》之中譯與實務探討〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00080
曾婉琳(2011)。萊斯文本類型之實務應用-以《The Ten-Day MBA 3rd Edition》中譯為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00044

延伸閱讀