日文與中文雖分屬不同體系的語言,但卻與中文同樣使用漢字。明治維新之前,日本從中國輸入大量詞彙,而明治維新之後,中國反過來向日本引進日文詞彙,也因此雙方在詞彙上呈現了複雜的樣貌。也因這樣的歴史背景,日文與中文之間産生了許多所謂的日中同形語。 這些日中同形語,由於雙方使用相同的漢字,對中文母語者的日文學習者而言,可以非常迅速理解詞彙的涵義,但卻也容易陷入誤解意思的盲點。中日文雙方的詞彙當中,使用了相同的文字而意思用法上卻不盡相同的中日同形語不在少數。但中文母語者的日文學習者遇到這些詞彙時,往往因為其文字相同,就毫不加思索地認定中日文雙方的意思用法完全一樣,即便對詞彙的理解有所錯誤卻自始至終毫無察覺。事實上,不僅是日文學習者,日中同形語中日雙方在意思用法上有所差異的問題,似乎也容易被教學者所忽視。不論是初中級程度日語教科書或是日中辭典,極少看到針對日中同形的詞彙加以説明或提醒的内容。 本論文將研究重點放在日中同形語的分類中,被認為最為複雜且最容易發生誤用的「同形類義語」上。並選擇其中的「愛情」、「親切」、「熱心」、「希望」、「緊張」為本論文的研究對象。全文透過四大章節,以各種不同角度洞悉雙方意思用法上微妙的差異,並提出更精確完整的解釋。之外,再針對在台灣國内出版的日中辭典裡,這些日中同形語的解説中比較有問題的部分加以提出。期望藉此對往後的日語教育、日中同形語的辭典編訂及中日文翻譯等領域有所貢獻。