透過您的圖書館登入
IP:18.191.218.130
  • 學位論文

《追風箏的孩子》台灣譯本與大陸譯本比較研究

A Study of Two Translations of The Kite Runner: Comparison Between Taiwan Version and Mainland China Version

指導教授 : 李恭蔚

摘要


摘要 本論文主要為比較與評析卡洛德‧胡西尼(Khaled Hosseini)《追風箏的孩子》(The Kite Runner)台灣版本與大陸版本兩種版本譯文,而此兩種譯本分別為台灣版本與大陸版本。筆者以韋努蒂(Lawerence Venuti)的歸化異化和其他相關翻譯理論及技巧為基礎,比較兩版本的差別,並譯出較佳的譯文。本論文共分為五章,第一章陳述筆者撰寫此論文之動機、目的和研究方法,第二章則為文獻探討,除了介紹作者和小說內容、譯者及其譯文外,也分別介紹相關論文著作及理論。第三章和第四章則分別以譯文流暢和忠實原則為主軸,透過舉譯文片段為例,說明譯者如何運用翻譯技巧,達到譯文流暢的目的,減少翻譯腔的出現;筆者指出:在忠實原則之下,譯者必須盡量保有原文的形式,更須注意譯文語意之精確及完整。第五章為結論,綜述本文之研究結果帶給吾人翻譯研究的教訓。由於《追風箏的孩子》故事地點發生在阿富汗,情節亦多與阿富汗的風俗民情有關,其中會有不少跨文化的情境,筆者除了希望本論文對筆譯研究領域有所貢獻外,也希望讓讀者能因而進一步了解阿富汗的文化和歷史。

並列摘要


Abstract This study aims at discussing two translation versions of The Kite Runner, written by Khaled Hosseini. One of the translation versions was published in Taiwan, and the other one, in Mainland China. The author uses Lawrence Venuti’s translation strategies and other translation theories to compare the above mentioned translation versions, indicating what would be the superior translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter indicates the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is about literature discussion, introducing the author of The Kite Runner and his works, the translators and their translations as well as other related sources. The third and the forth chapters widely discuss and compare the above mentioned two versions of translation by using domestication and foreignizaion as the basic theory to discuss how to produce the Chinese, or target language, translation. The author points out that under the principle of loyalty, the translators must maintain the original form of source language, and what is more important is that they must take care of the precision and completeness of their translations. The last chapter is conclusion, synthesizing the results, findings, lessons and revelations the author has obtained through doing this research. Because the scene of the story is in Afghanistan, some cross-cultured elements are discussed in this study. The author hopes that the research will be helpful for students, teachers and general readers not only to understand how to translate in a better shape but also to have a better understanding of Afghanistan history and culture.

參考文獻


Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill
Nida, Eugene A. (1975). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
Venuti, L. (Ed.), (2000). The translation studies Reader. London & New York:Routledge.
中文參考文獻:

被引用紀錄


郭光華(2014)。《中國震撼世界》英譯中:台灣與中國大陸譯文比較研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2102201712525200

延伸閱讀