透過您的圖書館登入
IP:18.188.168.28
  • 學位論文

翻譯過程「心流經驗」之初探

Flow Theory and the Translation Process:A Preliminary Study

指導教授 : 李憲榮

摘要


摘 要 本研究旨在發掘譯者翻譯過程的心理狀態,由透視翻譯時譯者的心理層次,提供一個學習面對煩躁、享受挑戰的可期待願景。採用問卷陳述法,以台灣譯者為研究對象,透過滾雪球的非隨機抽樣方法蒐集樣本,共取得有效問卷150份,並利用統計相關分析方法分析資料,建立翻譯心流經驗之階段模式。 本研究發現,翻譯活動的主體以女性、高學歷者為主,年齡偏輕、年資短淺,多以兼職的工作型態為之,且多從事筆譯,唯平均收入偏低。其次,研究顯示,不同的性別、年資、教育程度、收入、翻譯型態與形式等樣本特徵,在心流經驗上並無顯著差異。此外,透過模式的建立我們發現,當譯者明確設定翻譯的目標視野,以強化自身的技巧,並讓自己專注意識,清楚掌握文本脈絡,就能獲致愉快、滿足、成就等等正面回饋,並從中享受翻譯的樂趣。研究最後,利用八頻道之心流模型提出一翻譯層次概念圖及幾點翻譯方法、策略上的淺見,供有志從事翻譯並期待提高翻譯時之心理品質者作為參考。

關鍵字

心流理論 沈浸 翻譯工作 口譯 筆譯

並列摘要


Abstract How people enjoy doing what they are doing has a significant effect on the quality of their achievement. This study intended to find out translators’ and interpreters’ psychological states while translating or interpreting, in a hope to provide an accessible vision of confronting anxiety and enjoying challenges. Using a non-random sampling method, namely snowballing sampling, this study mainly surveyed Taiwanese translators and interpreters, collecting a total of 150 valid questionnaires which were later analyzed and developed into a translation flow experience model. The results find that those who conduct translation activities are mainly female, high-educated, young and less-experienced. They have much more chances to translate than to interpret. Many of them do it as a part-time job and receive low pay. The study also reveals that different genders, work experience, education background, income, work types (part-time or in-house) and ways of doing activities (translation or interpretation) have no significant effect on flow experience. Besides, the translation flow experience model shows that when translators or interpreters define their goals to strengthen their skills, focus their attention and clearly know the development of the context they are dealing with, they can acquire senses of enjoyment, satisfaction and achievement. A map of different translation levels, along with several suggestions, is provided to those who love translation or interpretation and want to increase their quality of psychological states while translating or interpreting.

並列關鍵字

flow theory involvement translation interpretation

參考文獻


夏春祥(1997),「文本分析與傳播研究」,新聞學研究,第五十四期,頁141-166。
陳憲忠(1998),「翻譯課程的理論基礎與設計」,翻譯學研究期刊,第3期,頁57-80。
Maslow, A. H. (1965). Towards a Psychology of Being. New York: Van Nostrand Reinhold, 71-96, 104-114.
何慧玲(1999),「台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析」,翻譯學研究集刊,第4輯,頁121-156。
楊胤甲,2006。「愛好自行車休閒運動者之流暢體驗、休閒效益與幸福感之研究」。碩士論文,靜宜大學觀光事業研究所。

被引用紀錄


盧姿麟(2011)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315250237

延伸閱讀