透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 學位論文

西文參考資料對理雅各英譯《詩經》之影響研究

Research of the Influences of Western References upon James Legge's Translations of “Book of Poetry”

指導教授 : 祝平次

摘要


在中國《詩經》學史上,曾有眾多學者就該書的詮釋方式提出過不同說法;西方傳教士詮釋儒家經典,亦有自己的獨特傳統。英國倫敦會傳教士、漢學家理雅各(James Legge, 1815-1897)獨樹一格,不受各派說法所囿,以一介外國人之身,博覽眾書,揉合各家說法並自作裁奪,將《詩經》譯為英文。他的《詩經》譯作共有《中國經典.詩經》(1871)、韻體版《詩經》(1876)兩種全譯本,以及收錄於《東方聖典叢書》第三冊《儒教典籍》(1879)中的《詩經》節譯本。他的譯文至今仍被視為權威版本。藉由這些作品,英語世界的廣大讀者有機會得以認識《詩經》,也進而催生出更多的《詩經》英譯。 然而,先前的論者在議及理雅各之經典英譯時,多半著重於他的譯文特色或是版本比較,並且強調由於王韜等副手的協助,使得理雅各對中國經學傳統有著不尋常的深厚認識。然而,於理雅各為《中國經典‧詩經》所列之參考書目清單中,亦有西文參考資料列於其上;另一方面,在理雅各三部《詩經》譯作中,西文資料亦被頻繁地引用。因此,本文擬就理雅各的三部《詩經》譯著作為取材範圍,先介紹該書之成書過程及該書之內容特色,隨後具體引述各書所引用的西文參考資料,並討論這些參考資料對理雅各的《詩經》譯著起了何種作用,以及理雅各運用這些資料的方式與特色,以彰顯出這些西文參考資料對理雅各《詩經》譯著的影響。   本文分成五章。第一章〈緒論〉,說明研究動機、研究方法,以及前人的研究結果。第二至四章則依據各書完成時間的順序,分別聚焦於《中國經典.詩經》、韻體版《詩經》以及《儒教典籍》節譯本《詩經》三書的成書過程,說明其翻譯之特色所在,隨後分析理雅各於撰述過程中所引用之西文參考資料之內容及其使用方式,並試圖分就理雅各三部《詩經》譯著的引用內容歸納出各書在運用西文參考資料上的特點及流變。第五章為〈結論〉,總結這些西文參考資料對理雅各三部《詩經》譯著的影響。

關鍵字

理雅各 《詩經》 經典西譯 傳教士 漢學

參考文獻


7. 古偉瀛:〈明末清初耶穌會士對中國經典的詮釋及其演變〉,《國立臺灣大學歷史系學報》第25期,頁85-117。
57. 蔡方鹿:《朱熹經學與中國經學》。北京:人民出版社,2004年四月,出版。
17. 李新德:〈「亞洲的福音書」─ 晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究〉,《漢學研究通訊》第101期(2007年二月),頁13-22。
28. 段懷清:〈理雅各與晚清中國社會〉,《漢學通訊》第24卷第2期(2005年五月)。
53. 閻國棟:〈格奧爾基耶夫斯基與帝俄漢學〉,《漢學研究通訊》第23卷第2期(2004年五月),頁32-37。

被引用紀錄


洪昱函(2022)。論理雅各譯釋《詩經》對朱熹淫詩解之評議中國文學研究(54),131-170。https://doi.org/10.29419/SICL.202207_(54).0004
游鎮壕(2014)。王韜《毛詩集釋》引陳奐《詩毛氏傳疏》研究〔碩士論文,國立臺北大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0023-2811201414225755

延伸閱讀