本文聚焦於清末漢學家理雅各譯釋《中國經典.詩經》之際,對朱熹所稱淫詩之評議。經由回溯理雅各學術歷程,觀察其理解認知《詩經》的外部因素,進而分析理雅各對朱熹所稱淫詩之判斷與接受表現。最終確定理雅各在朱熹明確宣稱的23篇淫詩中,贊同者為11篇,不同意見者12篇。再進一步釐析,瞭解理雅各因不同文化立場之影響,故能跳脫傳統「美刺」等通經致用的無形要求,純從「以史證詩」及「以詩說詩」的歷史與文學視角進行解讀,雖參考諸家之說,卻不受諸說之侷限,展現理雅各獨特的《詩經》譯釋觀。研究所得對理雅各的經學觀及翻譯詮釋立場與方法的理解,提供可信賴的答案,對理雅各與中西文化交流等的研究者,或當有部分的助益。
This paper centers on James Legge's interpretation of Zhu Xi's commentary on the so-called licentious poems in The Chinese Classics: The She King. Beginning with an examination of Legge's academic background, this paper identifies external factors that influenced Legge's understanding of The Book of Poetry. It then undertakes a further analysis of how Legge received the poems identified as licentious by Zhu Xi, the comments Legge made concerning them. Legge accorded with Zhu Xi's interpretations of eleven of the twenty-three ostensibly licentious poems, but had a different take with the other twelve. Legge's Scottish background afforded him the flexibility to interpret these ancient poems in a way that broke free from the confinements of the Chinese commentarial tradition, particularly its emphasis on moral teachings in the sacred texts. Although he was familiar with abundant traditional commentaries, Legge's approach to using historical materials and his idea of "finding meanings in the ode itself" made him an independent translator whose viewpoint on the interpretation of The Book of Poetry was unique in his time. This paper provides findings related to Legge's perspective on the Chinese classics along with his stance and methodology in interpreting The Book of Poetry, contributing to research into James Legge specifically as well as Sino-western cultural relations at large.