英國理雅各(James Legge)的《詩經》英譯,完成於十九世紀60年代,本篇所據版本是南天書局在1994年影印發行,書名是「THE CHINESE CLASSICS」 Vol. IV 「THE SHE KING」,書前有1871年12月寫於香港的〈序〉一篇。 理雅各這部譯著的內容包括以下幾大項目:緒論(prolegomena)、翻譯(translation)、評論及注釋的筆記(critical and exegetical notes)、索引(copious indexes)。 理雅各在每一首詩的中文原文及英譯之後,緊接著是解題及注釋。「解題」以簡要的方式,寫該首詩的主旨以及重要的相關問題,本篇論文以〈周南〉至〈衛風〉為範圍,研究其64篇「解題」,藉以探索理雅各對於中國傳統的《詩經》學說解讀的情形,並初步了解其特有的研究風貌。
The British scholar Legge’s English translation of the Book of Songs (She-king) was completed in the 1960s. This article is an analysis of Legge’s understanding of the Book of Songs based on his annotations. In this paper, I selected 64 poems from “Chou Nan” to “Wei Feng”in Legge’s Translation as sample for analysis. The edition that was used is the 1994 edition entitled The Chinese Classics, Vol. IV, The She-king printed by Nantian Publication in Taipei. In this edition, a preface by Legge written in Hongkong in 1871 is included. This book is divided into four parts: Prolegomena, translation, critical and exegetical notes, and copious indexes. This analysis can provide insights on Legge’s reading of the Book of Songs.