透過您的圖書館登入
IP:3.12.107.29
  • 學位論文

臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討

Court Interpreting in Taiwan:An Issue of Equal Access to Justice for Persons with Limited Mandarin Proficiency

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


相關實證研究結果證明,法律案件涉及不通曉管轄國法庭官方語言人士時,法庭口譯對案件審判結果有直接且顯著之影響。然而,台灣法庭口譯相關研究相當缺乏,基本資料、歷史沿革及現況調查付諸闕如; 相較之下,國外相關研究則相對較多。其中又以美國加州尤具有大量法庭口譯的研究成果及詳細資料。有鑑於此,本研究採文獻探討方式彙整台灣及加州法庭口譯資料,並進行比較, 期使釐清雙方差異,整理法庭口譯制度發展可能方向,為後續研究奠立初步基礎。 此外,本研究採取質化研究方法,對主管機關人員及曾擔任法庭口譯或具觀察法庭口譯案件經驗之相關對象進行訪談,以探討臺灣法庭口譯之沿革與現況。 本研究發現臺灣建立健全法庭口譯制度之工作包括推動相關法令修正、尋求充裕資金、從事基礎研究蒐集資料、提昇法庭口譯人員能力及地位、改善台灣法庭制度架構及法庭程序。

並列摘要


Court interpreting is known to directly affect the outcome of cases involving persons with no or limited proficiency in the language of the court based on findings from past studies. However, empirical research in Taiwan is severely lacking. The intent of this study was to lay a foundation on which future studies can be conducted by compiling existing data and studies in Taiwan and other countries. California was chosen to serve as a benchmark for comparison because of the abundant qualitative and quantitative data on court interpreting that was available. To further describe the status of court interpreting in Taiwan, this study has gathered qualitative data from interviews with persons directly involved with court interpreting in the Taiwan legal system. The interviewees consisted of judicial and court officials as well as persons who have either served as court interpreters or observed interpreted court proceedings. The findings suggest that Taiwan still needs to address legislative and funding issues, conduct research to gather reliable data, better ensure access to competent interpreters for persons with limited Mandarin proficiency, and implement measures aimed at improving the institutional framework of Taiwan courts and courtroom procedures.

參考文獻


In Pursuit of Justice Recent Judicial Reforms in Taiwan, V. Promotion of Judicial
Instructions for Interpreters. 1994. Copenhagen: The National Commissioner of the
林渭富 (2006). 雞同鴨講-理與力爭: 法庭通譯何去何從? 司法改革雜誌第61
期march/april 2006. 財團法人民間司法改革基金會, pp. 15-18.
建立獨立的通譯協會. 司法改革雜誌第61期march/april 2006. 財團法人民間

被引用紀錄


呂昀叡(2011)。刑事被告通譯協助權利之探討─以歐洲法為中心〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2011.00250
呂淑娥(2010)。臺灣專業會議同步口譯探源-經驗與傳承〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315185043

延伸閱讀