透過您的圖書館登入
IP:3.15.156.140
  • 學位論文

《動物農莊》兒童譯寫本比較研究

Translating Animal Farm for Children in Taiwan

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


喬治.歐威爾(George Orwell)的《動物農莊》(Animal Farm)自一九四五年出版以來,已譯為多種語言,為諷刺文學的經典代表之一,台灣於此五十年間亦屢有譯本推出,至今約有四十本中文的《動物農莊》,除了以原作諷刺文學身分所推出的一般譯本,隨著社會的發展與多元需求的出現,《動物農莊》也獲得了新的身份,不僅化身為兒童文學,也成為英語學習教材。本論文將分析台灣出版的六版《動物農莊》兒童譯寫本,以沙維特(Zohar Shavit)所歸納之五項兒童文學翻譯現象為分類基準,分別為依附現有模式、譯文完整性、譯文複雜度、意識型態或價值觀的改寫,以及風格規範,分項檢視此六版《動物農莊》的譯寫策略,綜論六版的個別特色,討論譯寫本經過增修裁切,原作中的寓意是否保留或是產生變化?又兒童譯寫本期能達到哪些功能與效果?這些功能與效果與原作相較,又有哪些差異?並以分析結果提出對非兒童文學進入兒童文學領域時譯寫策略選擇的建議。

關鍵字

動物農莊 翻譯 兒童文學 改寫

並列摘要


Since published in 1945, George Orwell’s Animal Farm has been translated into various languages, and is regarded as one of the classic satires in the world. Up to now, about 40 Chinese versions have been published during the fifty years in Taiwan. As the development of society and the emergence of diverse demands, Animal Farm has gradually not only been translated as a political satire for adult readers, but also as a fairy tale for children readers and as English-learning material for learners. This thesis is to analyze the six Chinese versions of Animal Farm for children, taking the five aspects that Zohar Shavit proposes when reviewing translation of children’s literature as the analytical categories. The five aspects are affiliation to existing models, the text’s integrality, the level of complexity of the text, ideological or evaluative adaptation, and the stylistic norms. What kind of translation and adaptation strategies do the six versions take? How does the allegorical message of the work appear in the six versions for children? What are the intended functions and effects of these versions? Do they differ from or accord with the functions and effects of the original work? The questions above are what this thesis intends to answer.

參考文獻


林文茜。〈臺灣兒童文學發展史的研究現況與課題〉。《兒童文學學刊》第六期上卷(2001):174-95。
傅林統。《兒童文學的認識與鑑賞》。台北市:作文,1979。
馮瓊儀。《福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學》。碩士論文。國立台灣師範大學,2004。
鄧名韻。〈童心/同心──安徒生故事翻譯的選擇與文化對話.〉。《兒童文學學刊》第四期(2000):14-34。
賴慈芸.。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則─以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉。《兒童文學學刊》第四期(2000):36-61。

被引用紀錄


邱淑華(2016)。《神啊,祢在嗎?》周譯文與改譯文之兒童讀者反應研究-----以國小高年級兒童為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3005201623163300

延伸閱讀