透過您的圖書館登入
IP:18.220.160.216
  • 學位論文

福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學

Metamorphosis of Sherlock Holmes: On Taiwan Dong-Fang Publisher's Translation of Sherlock Holmes Stories into Children's Literature

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


1960 年,台灣東方出版社改寫柯南.道爾(Conan Doyle)的福爾摩斯系列小說,出版《福爾摩斯探案全集》,目標讀者為兒童,初版為 20 冊。本論文將以埃文.佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(Polysystem Theory)出發,並依照佐哈爾.沙維特(Zohar Shavit)的兒童文學翻譯理論,以及偵探小說的重要元素「懸念」,討論東方譯本的變形。佐哈爾.沙維特認為,由於兒童文學位於文學系統的邊緣,譯者可以調整文本,做出種種增刪修改,但必須符合兒童文學的兩大原則:「教育」及「符合兒童閱讀能力」,調整文本的方法則可能在人物形象、情節、語言等方面。本論文即探討東方版譯文對福爾摩斯小說在人物形象、情節、語言,以及偵探小說重要元素「懸念」等方面所做出的變形,探討變形的原因、結果、得失。

並列摘要


In 1960, Taiwan Dong-Fang Publisher (台灣東方出版社) translated all Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes Stories, and published the Complete Sherlock Holmes for Young Readers (福爾摩斯探案全集), which comprised 20 books in the first edition. This essay draws on Zohar Shavit's theory on translation of children's literature to analyze the transformations of characterization, plot and language in this series of books. In addition, the essay analyzes the transformation of one important element of detective stories, suspense. It also discusses the reasons, results, advantages and disadvantages of these transformations.

參考文獻


Doyle, Arthur Conan. The Complete Sherlock Holmes. New York: Doubleday, 1953.
呂奕欣,碩士論文〈安徒生故事中譯本研究〉,台灣師範大學翻譯研究所,2004。
賴慈芸,〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則〉,台灣童書翻譯專刊,兒童文學學刊第四期,臺東師範學院,2000。
Aiken, Joan. The Way to Write for Children. New York: St. Martin’s Griffin. 1999.
Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance: formula stories as art and popular culture. Chicago: University of Chicago Press, 1976.

被引用紀錄


鄭郁欣(2009)。《動物農莊》兒童譯寫本比較研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315161861
曾筱涵(2017)。《福爾摩斯探案全集》兩個中譯本之比較研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2706201709315000

延伸閱讀