透過您的圖書館登入
IP:3.19.30.232
  • 學位論文

黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森The Bluest Eye之中譯本

On The Translations of Toni Morrison's The Bluest Eye

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


翻譯並非來自真空,譯本會受到各種因素的影響改變其面貌,探討並理解其背後的操縱因素能讓譯本更真實地呈現。本文擬從勒菲弗爾(André Lefevere)提出的文化翻譯途徑出發,從贊助者(patronage)、意識型態(ideology)及詩學觀(poetics)三重面向分析摩里森的作品The Bluest Eye在華文世界的中譯狀況。本文第一章先介紹摩里森及其作品The Bluest Eye,簡陳該作品在華文世界的中譯狀況,並簡評主要研究對象─陳蘇東及曾珍珍的中譯本。第二章探討贊助者如何影響翻譯過程與其形塑的譯本形象,並討論摩里森作品中譯的延宕現象及摩里森與學術圈的緊密關聯。第三章則分析譯者有(無)意的意識型態如何影響並操縱譯本,並將焦點轉移至曾珍珍,分析曾珍珍台語翻譯策略背後的書寫意圖。第四章從詩學觀切入,討論摩里森筆下的黑色美國是否能成功在華文世界再現,分析兩岸譯者如何處理原文豐富的黑人語言文化及摩里森獨特的文字風格,最後聚焦曾珍珍的譯本探討其台華互滲風格的詩學效果。第五章則為全文總結。

並列摘要


Translation is not done in a vacuum, but rather influenced by varied factors. By studying the factors that manipulate the translated text we can examine how a translation comes into being. In the veins of cultural translation approach, the thesis examines mainly two translations of Toni Morrison’s The Bluest Eye published in China and Taiwan. The main body of the thesis will be divided into three sections by three important factors noted by André Lefevere, namely patronage, ideology, and poetics. Chapter One will be an overview on Toni Morrison and her major works, and delineate the translating history of The Bluest Eye in the Chinese world. A brief translation commentary on Chen Su-dong’s and Ceng Zhen-zhen’s Chinese versions will be provided as well. Chapter Two will discuss the influence of patronage, which affects and shapes the final image of the translated text. Patronage also plays a significant role in the delay of translating Morrison’s works into Chinese and helps to establish her image through the academic circle. Chapter Three then will analyze how the translator’s (sub)conscious ideology influences his/her translation strategies, particularly focusing on Ceng Zhen-zhen’s intension of applying Taiwanese to translate Black English. The next chapter compares Chen’s and Ceng’s translations to see how the translators represent the Black America in Morrison’s novel or her idiosyncratic language and style. The aesthetic effect of Ceng’s attempt of fusing modern Chinese with Twaiwanese will be further investigated. Chapter Five will be the conclusion.

參考文獻


劉新圓。〈國語的定位〉:財團法人國家研究基金會,2003。
Genette, Gérard. "Introduction to the Paratext." New Literary History 22, no. 2 (1991): p.261-72.
Lefevere, André. Translation Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
———. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
———. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.

被引用紀錄


蔡佩璇(2014)。美國長篇小說英譯中研究:以《姊妹》一書為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00183
徐立妍(2010)。閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315212970
張桐恩(2011)。音步譯趨/趣:方平之《羅密歐與朱麗葉》探討〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315231518
林希樺(2013)。回望福爾摩沙:十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0801201418030860

延伸閱讀