透過您的圖書館登入
IP:18.188.241.82
  • 學位論文

臺灣與大陸關於好萊塢電影片中文譯名之研究

An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan

指導教授 : 劉立行
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


一部新的外國電影準備上映時,電影片名的翻譯是代理片商其中一項的重 要課題。目前兩岸的電影片名翻譯的方法大致上分為直譯、意譯、加注或是意譯與直譯結合等幾種方式。顯而易見的,這是表面化的差別。不同翻譯的方式,大都是從字面上就可以發現兩岸翻譯片名的差異。但是文字後翻譯方式的結構模式及意涵,可能是背後兩岸社會意識、環境背景、教育模式的差異所造就的。 本研究的目的是要探討海峽兩岸所翻譯外國電影片中文譯名的差異。利用語意學與翻譯學的角度分析兩岸外文電影片名翻譯的意涵。從語意學與翻譯的結構方式瞭解翻譯片名上表面上的差異。再進一步推論兩岸社會意識、環境背景、教育與用詞方式的不同,驗證是否因為這些背後的因素,造就影響翻譯片名上的落差。並且大部分討論電影方面的論文是關於圖與影像的部分,此研究補足文字與關於人文社會的部分。 研究結果發現:台灣與中國大陸所運用的翻譯方式不盡相同。雖然在語意學架構中都是以代換模式的比例較高。但是台灣的比例高於大陸27%,所以兩岸使用代換的翻譯方式仍是有差異的。再套用至翻譯學架構時,兩岸的差異性就比較明顯了。台灣是以忠實翻譯出現的次數最多。而大陸就是逐字譯的比例最高。大至上台灣受到社會意識的影響,所以翻譯電影片名時的風格仍是比中國大陸活潑、多元化。雖然因為環境與教育影響了台灣與中國大陸翻譯的方法,但因為中國大陸也不斷的在改變與進步。人民也都開始解放思想,在未來幾年,這些翻譯片名生硬的狀況應該都會有所改善。 總而言之,翻譯應該要能夠融入片中的劇情,徹底的將影片中的內容表達出來。雖然在翻譯的過程中會遇到許多的問題,除了一般常見的文法問題,要把翻譯過後的內容完全符合另一語言的想法,才能算是一種完善的翻譯。

並列摘要


Preparing a new exhibition of foreign films, the film title translation is one agent important film companies to issue. In Taiwan, most of the foreign film titles will be in accordance with local commercial considerations and cultural habits to translate. In mainland China, most foreign film titles are based on literal way. Because the literal translation of the way in mainland China , so let accustomed to different modes of Taiwan visitors to experience the translation of the statement are not used. The purpose of this study was to explore the translation of foreign films in Chinese translation differences. Use of semantics and translation point of view studies implications of foreign film titles translation.Translation from the semantics and the structure of translated title on the way to understand differences in surface. Further inference of cross-strait social awareness, environmental background, education and the different ways words. Verify that because the underlying factors that affect the translation of titles on creating a gap. And most of the discussion of the film's study on the part of the picture and image. This study complement the text and on the part of human society. The results showed: Taiwan and mainland China by the use of different translation methods.Although the semantics framework are based on a higher proportion of substitution patterns. But Taiwan is higher than 27% of the mainland, so both sides use the substitution method of translation is still difference. Then applied to translation studies framework, the cross-strait differences be relatively clear. Taiwan is the most faithful translation of the number of occurrences. The mainland is the verbatim translation of the highest rates. Great first by the social consciousness of Taiwan, so when the film titles the style of translation is still lively than the Chinese mainland and diversified. Although circumstances and educational impact on Taiwan and mainland China's method of translation, but because China has to keep changing for the better. People also began to emancipate the mind, in the next few years, these conditions should be rigidly translated titles will be improved. In short, translation should be able to integrate into the film's story, complete contents of the film express. Although the translation process will face many problems, apart from the general common grammar problems, after the contents of the translation should fully comply with the idea of another language can be a perfect translation.

參考文獻


杜作潤(1999)。《中華人民共和國教育制度》。香港:三聯。
阮若缺(2008)。〈文化的可譯性與不可譯性〉。《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》。第一期,頁87-106。
黃宣範(1976)。《翻譯與語意之間》。臺北:聯經。
游美惠(2000)。〈內容分析、文本分析與論述分析在社會研究的應用〉。《調查研究》。第8卷,頁5- 42。
De Mooij,M.(2004). Translating advertising: painting the tip of an iceberg. The translator10(2),179-198.

延伸閱讀